syntax

Engels translation: add some commas to aid comprehension

TREFWOORD VOOR WOORDENLIJST (AFGELEID VAN VRAAG HIERONDER)
Nederlands term of zin:syntax
Engels vertaling:add some commas to aid comprehension
Ingevuld door: Dave Calderhead

16:35 Mar 29, 2007
Nederlands naar Engels vertalingen [Niet-PRO]
Linguïstiek / incomplete sentence?
Nederlands term of zin: syntax
Doorslaggevend is, voor zover thans van belang, of de door de verbindendverklaring van de WHAM-overeenkomst ontnomen rechten dan wel het door die overeenkomst gereguleerde gebruik van die rechten voorzien is bij de wet, gerechtvaardigd kan worden door een algemeen belang en of er een eerlijk evenwicht bestaat tussen dit algemene belang en de rechten van de individuele belegger. Is something missing here, or is it just me? TIA
Buck
Nederland
Local time: 01:46
add some commas to aid comprehension
Uitleg:
If you read it as
Doorslaggevend is, voor zover thans van belang, of de door de verbindendverklaring van de WHAM-overeenkomst ontnomen rechten, dan wel het door die overeenkomst gereguleerde gebruik van die rechten, voorzien is bij de wet, gerechtvaardigd kan worden door een algemeen belang, en of er een eerlijk evenwicht bestaat tussen dit algemene belang en de rechten van de individuele belegger.

Thus it now reads, in Dunglish:
What is decisive, in so far as currently important, is whether the the due to binding declaration of the WHAM agreement deprived rights provided by the law, or the use of the rights regulated by this agreement, can be justified by a public interest, and whether an honest balance exists between this public interest and the rights of the individual investor.

where should I send my rebated invoice for unedited legal Dunglish?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-29 18:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

spot the double the
Geselecteerde reactie van:

Dave Calderhead
Nederland
Local time: 01:46
Grading comment
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4 +1add some commas to aid comprehension
Dave Calderhead
3 +1no mistake, just a long sentence...
vic voskuil


Bijdragen aan de discussie: 1





  

Antwoorden


1 uur   vertrouwen: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 eens / oneens (netto): +1
no mistake, just a long sentence...


Uitleg:
Doorslaggevend is, voor zover thans van belang, of
[A] de door de verbindendverklaring van de WHAM-overeenkomst ontnomen rechten
dan wel
[B] het door die overeenkomst gereguleerde gebruik van die rechten
[I]voorzien is bij de wet,
[II]gerechtvaardigd kan worden door een algemeen belang en
[III]of er een eerlijk evenwicht bestaat tussen dit algemene belang en de rechten van de individuele belegger.

...clearer now?

vic voskuil
Nederland
Local time: 01:46
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands
PRO-punten in categorie: 8

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  Dave Calderhead: yes, but literature it ain't
7 min
  -> thanks Dave, and how terribly unsensitive! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 uur   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +1
add some commas to aid comprehension


Uitleg:
If you read it as
Doorslaggevend is, voor zover thans van belang, of de door de verbindendverklaring van de WHAM-overeenkomst ontnomen rechten, dan wel het door die overeenkomst gereguleerde gebruik van die rechten, voorzien is bij de wet, gerechtvaardigd kan worden door een algemeen belang, en of er een eerlijk evenwicht bestaat tussen dit algemene belang en de rechten van de individuele belegger.

Thus it now reads, in Dunglish:
What is decisive, in so far as currently important, is whether the the due to binding declaration of the WHAM agreement deprived rights provided by the law, or the use of the rights regulated by this agreement, can be justified by a public interest, and whether an honest balance exists between this public interest and the rights of the individual investor.

where should I send my rebated invoice for unedited legal Dunglish?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-29 18:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

spot the double the

Dave Calderhead
Nederland
Local time: 01:46
Moedertaal: Engels

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  vic voskuil: spotted it! where's my prize?//Cheers, Dave :) (btw. only one Dutch word in my answer to Buck's question;)
12 min
  -> you a free congratulations and agree for reaching the same conclusion at the same time in Dutch ;D
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search