T.b.v. vermelding in advertenties moet .... (phrase)

Engels translation: separate domain name

19:05 Feb 24, 2003
Nederlands naar Engels vertalingen [Niet-PRO]
Bus/Financial - Internet, elektronische handel / websites
Nederlands term of zin: T.b.v. vermelding in advertenties moet .... (phrase)
Text is a description of information available on the Dutch Employment Ministry's website at www.minszw.nl, here the 'Vacancies' page specifically. I'm really struggling to make any sense of the second sentence below.

De rubriek 'Vacatures' is direct zichtbaar en benaderbaar vanaf de homepage. *T.b.v. vermelding in advertenties moet rechtstreekse domeinnaam mogelijk zijn.* Tevens gekoppeld aan email-sollicitatiemogelijkheid (on line-solliciteren).

Any suggestions most welcome!
MoiraB
Frankrijk
Local time: 14:41
Engels vertaling:separate domain name
Uitleg:
What they mean, of course, is that a separate domain for the vacancies section of the website would make it easier to include a web reference in job ads. E.g. in the job ad, you could include "Zie ook www.werkenbijminszw.nl" instead of "Ga naar www.minszw.nl en klik op Vacatures".

Personally, I'd re-author the sentence as something like "a separate domain name for the jobs section of the website would benefit recruitment ads". This is an example of where you get lost in a lexical slough of despond if you try a straightforward translation. It's badly written, so just extract the meaning and rewrite.
Geselecteerde reactie van:

Chris Hopley
Nederland
Local time: 14:41
Grading comment
Thanks, Chris. You seem to have a knack for fighting the fog. I can certainly make something sensible out of it based on your explanation, which is probably more than they deserve!
4 KudoZ-punten zijn toegekend aan dit antwoord



Samenvatting van gegeven antwoorden
4 +2A direct domain name is required for inclusion in the
jarry (X)
4 +1If you want your name/company (etc) to be listed/entered in the ads
Evert DELOOF-SYS
4For the purpose of being mentioned/listed in advertising...
Ramon Somoza
4separate domain name
Chris Hopley


  

Antwoorden


8 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +1
If you want your name/company (etc) to be listed/entered in the ads


Uitleg:
please make sure you provide a (direct) link to your website/domain name.

One way of translating your sentence.

T.b.v.: ten behoeve van

HTH

Evert DELOOF-SYS
België
Local time: 14:41
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Nederlands, Vlaams

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  AllisonK (X): in order for your company....is misschien beter
29 min
Login to enter a peer comment (or grade)

17 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 eens / oneens (netto): +2
A direct domain name is required for inclusion in the


Uitleg:
advertisements. This provides a link to the online e-mail application facility.

Good luck!

jarry (X)
Zuid-Afrika
Local time: 14:41
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Engels
PRO-punten in categorie: 4

Commentaar van collega's op dit antwoord (en reacties van beantwoorder)
eens  AllisonK (X)
19 min

eens  Tina Vonhof (X)
6 uren
Login to enter a peer comment (or grade)

17 min   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
For the purpose of being mentioned/listed in advertising...


Uitleg:
T.b.v = ten behoeve van / For the purpose of

Ramon Somoza
Spanje
Local time: 14:41
Gespecialiseerd in dit vakgebied
Moedertaal: Spaans, Engels
Login to enter a peer comment (or grade)

1 uur   vertrouwen: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
separate domain name


Uitleg:
What they mean, of course, is that a separate domain for the vacancies section of the website would make it easier to include a web reference in job ads. E.g. in the job ad, you could include "Zie ook www.werkenbijminszw.nl" instead of "Ga naar www.minszw.nl en klik op Vacatures".

Personally, I'd re-author the sentence as something like "a separate domain name for the jobs section of the website would benefit recruitment ads". This is an example of where you get lost in a lexical slough of despond if you try a straightforward translation. It's badly written, so just extract the meaning and rewrite.


    Verwijzing: http://www.werkenbijdeoverheid.nl/
Chris Hopley
Nederland
Local time: 14:41
Werkzaam in dit vakgebied
Moedertaal: Engels
Grading comment
Thanks, Chris. You seem to have a knack for fighting the fog. I can certainly make something sensible out of it based on your explanation, which is probably more than they deserve!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Het KudoZ-netwerk biedt een structuur voor vertalers en anderen om te helpen met de vertaling en verklaring van termen en korte zinnen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search