Glossary entry (derived from question below)
Nederlands term or phrase:
aan het zoeken voor
Engels translation:
looking for
Added to glossary by
Dave Greatrix
Dec 7, 2001 04:06
22 yrs ago
Nederlands term
zoeken voor
Non-PRO
Nederlands naar Engels
Overig
Algemeen / conversatie / begroetingen / brieven
conversation
The sentence is (recounting the details of a phone conversation): X heeft nog niets gehoord (from A or B). X is volop aan het zoeken voor Y, want X wordt hiervan spuugzat.
Now, my query is, does the 'voor' mean that X is spending time trying to get hold of A and B on Y's behalf or that X is trying to get hold of Y (in which case, why haven't they used 'zoeken naar'?)
Now, my query is, does the 'voor' mean that X is spending time trying to get hold of A and B on Y's behalf or that X is trying to get hold of Y (in which case, why haven't they used 'zoeken naar'?)
Proposed translations
(Engels)
4 | looking for | Chris Hopley |
4 +1 | Spuugzat | Dave Greatrix |
3 +1 | to search/look for | Serge L |
4 -1 | on behalf | Carla Zwanenberg |
4 -1 | X is sick of the situation | Dave Greatrix |
Proposed translations
3 uren
Selected
looking for
If you translate it as "looking for" it could mean either "looking for" ("zoeken naar") or "looking on behalf of". Problem gone!
X hasn't heard from A or B. X is busy looking for Y and is fed up of it.
X hasn't heard from A or B. X is busy looking for Y and is fed up of it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That'll do nicely! That's the option I've gone for - then I leave it up to the client to sit there wondering what the 'for' means!"
+1
20 min
to search/look for
Could it be that this is sais by non-natives?
I think it must be a litteral translation of "X is searching/looking for Y".
There's something else that sounds strange: "want X wordt hiervan spuugzat."
want is not logical in this construction and it should be: is dat/die situatie... spuugzat.
"wordt... zat" means "gets drunk".
HTH,
Serge L.
I think it must be a litteral translation of "X is searching/looking for Y".
There's something else that sounds strange: "want X wordt hiervan spuugzat."
want is not logical in this construction and it should be: is dat/die situatie... spuugzat.
"wordt... zat" means "gets drunk".
HTH,
Serge L.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Dave Greatrix
30 min
|
neutral |
Chris Hopley
: I don't think non-natives are involved. It's just sloppy conversation. The use of "want" in the meaning of "the result of this being that" rather than "because" is a native Dutch "mistake" and unlikely to be used by a non-native.
2 uren
|
-1
29 min
on behalf
Lucy,
Als we ervan uit mogen gaan dat de spreker zijn taal kent, wordt hier hier "on Y's behalf" bedoeld.
Groeten,
Carla
Als we ervan uit mogen gaan dat de spreker zijn taal kent, wordt hier hier "on Y's behalf" bedoeld.
Groeten,
Carla
-1
50 min
X is sick of the situation
X is looking FOR Y, not on behalf of Y, that would be "namens Y" The situation that X is sick of is of not hearing anything from A or B, so maybe Y can help.
Clear:o-
Clear:o-
Peer comment(s):
disagree |
Carla Zwanenberg
: in dat geval zou het voorzetsel "naar" gebruikt moeten worden zoals Lucy zelf al aangaf.
23 min
|
I think Serge is right when he talks of non-natives.
|
+1
1 uur
Spuugzat
Hi Serge! This is obviously not used in Belgium. It has in this context nothing do with getting drunk, but basiclly to be "sick to the back teeth" A phrase that we would use in England amongst others.
Peer comment(s):
agree |
Serge L
: I know the expression (to be sick and tired etc.) and mentioned "getting drunk"to stress that this translation wouldn't fit the context...
11 min
|
Discussion