Glossary entry (derived from question below)
Nederlands term or phrase:
afroepende instantie
Engels translation:
call-up authority/party, ordering party
Added to glossary by
Ken Cox
Dec 21, 2004 19:33
20 yrs ago
2 viewers *
Nederlands term
afroepende instantie
Nederlands naar Engels
Zakelijk / financieel
Zaken / handel (algemeen)
Purchase order
The context is a purchase order for maintenance and support services.
This is a clause heading in the special conditions, simply followed by:
«Afroepen zullen worden gedaan door xxxxx, telf xxxxxx.»
I am simply lacking enough context here, does it refer to a type of stand-by/call-out department or service («instantie» is throwing me here a little) perhaps and do you think the person in this sentence is the person actually attending to the call-out or the person placing the call for some one else to do it?
I find it a big ambiguous, but then again it's been a long day.:-)
This is a clause heading in the special conditions, simply followed by:
«Afroepen zullen worden gedaan door xxxxx, telf xxxxxx.»
I am simply lacking enough context here, does it refer to a type of stand-by/call-out department or service («instantie» is throwing me here a little) perhaps and do you think the person in this sentence is the person actually attending to the call-out or the person placing the call for some one else to do it?
I find it a big ambiguous, but then again it's been a long day.:-)
Proposed translations
(Engels)
3 +1 | call-up authority |
Ken Cox
![]() |
3 | Authorized department |
Tina Vonhof (X)
![]() |
Proposed translations
+1
52 min
Selected
call-up authority
The term is a general heading that can be used in all sorts of contracts, and the text under the heading provides the details for this one.
Given that the document is a purchase order, 'afroepende' suggests that it is a form of standing order for services to be be provided as needed and requested, and the current standard jargon for this is 'call-up'.
That leaves the 'instantie' part. This neat Dutch abstraction embodies the concept of a body or organisation authorised or empowered to do something, and of the various possible translations, I like 'authority' the best in this case. Naturally, the English term 'authority' can be understood to mean a body authororised to do something or the authorisation itself, but in this case both meanings fit.
Also, I agree with Tina: the person named here is authorised to request (call up) the service(s) in question.
Given that the document is a purchase order, 'afroepende' suggests that it is a form of standing order for services to be be provided as needed and requested, and the current standard jargon for this is 'call-up'.
That leaves the 'instantie' part. This neat Dutch abstraction embodies the concept of a body or organisation authorised or empowered to do something, and of the various possible translations, I like 'authority' the best in this case. Naturally, the English term 'authority' can be understood to mean a body authororised to do something or the authorisation itself, but in this case both meanings fit.
Also, I agree with Tina: the person named here is authorised to request (call up) the service(s) in question.
Peer comment(s):
agree |
jarry (X)
: I would go for call-up party rather than authority, or simply: party placing the order.
10 uren
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like Jarry's suggestion - party placing the order personally. Thanks all."
11 min
Authorized department
I think you are right, the person named is (the only one) authorized to place these purchase orders but they may well be requested by others/other departments.
Discussion