Glossary entry

Croatian term or phrase:

estradizacija

English translation:

turning it into show business

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-28 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 25, 2012 08:09
11 yrs ago
1 viewer *
Croatian term

estradizacija

Croatian to English Art/Literary Media / Multimedia
Medijska reprezentacija kulturnih sadržaja u procesu preoblikovanja prolazi kroz tri faze,

od izrazite političke obojenosti u kojoj dominiraju modeli političke

manipulacije kulturnim sadržajima, sotonizacije pojedinca i govora mržnje, do

trivijalizacije, estradizacije i spektakularizacije, gdje se koriste novi mehanizmi

reprezentacije, kao što su strategija skandala, intimnih ispovijesti i top lista,

te "medijska inscenacija (teatralizacija) zbilje" i "proizvodnja pseudodogađaja",

kojima se stvarnost prilagođava medijskim pravilima te uspostavlja "kultura

virtualne stvarnosti".

Discussion

Mark Daniels Oct 25, 2012:
Da, ima jedno "od", jedno "do", ali nema trećeg "do" (tri faze). Pretpostavljam da je ovo "te 'medijska iscenacija..." kao treće "do"?
rečenična logika ne znam jeste li u moru ovih nanizanih imenica primijetili da je rečenica od početka, navođenjem faza, polazi "od...." da na koncu ne bi uopće završila s "...do"?

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

turning it into show business

Meni bolje zvuči s "turn into" i bez neodređenog člana.
Peer comment(s):

agree PoveyTrans (X) : the idiomatic option // to my ear this option insinuates the slightly negative sense that Mark's option also alludes to.
13 mins
agree Kolumbina Benčević Tomljanović : circus more likely but yes, I agree with Simon :)
26 mins
agree Bogdan Petrovic : raducing it
1 hr
agree Svjetlana Nevescanin
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

making (it) a show business

prijedlog
Something went wrong...
-1
31 mins

launch on the entertainment scene

ako se uzme najčeće značenje riječi 'estrada' za ono čime se bave glazbenici, što se na toj sceni zbiva itd. kao u:

Florida Entertainment Scene on Myspace's profile on Myspace, the leading social entertainment destination powered by the passion of our fans...



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-10-25 08:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

no imam zadršku zbog mogućeg arbitratnog značenja te riječi za autora teksta, u kojemu se ne zna zapravo na što se odnosi - govori o kulturniim sadržajima, ali možda su i osobe podlžne "estradiziraciji"
Peer comment(s):

disagree Bogdan Petrovic : radi se o trivijalizaciji politike i njenom svođenju na zabavu za puk
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

reducing to the level of showbusiness

Agree with someone's comment that this will only work if the structure of the sentence is significantly changed so that you can arrive at something like below.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-25 09:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

(oh, just realised the other commenter wasn't talking about that, but anyway, I still suggest a significant change to the structure so that you can use participles instead of these complicated nouns like "spektakularizacija")
Example sentence:

trivialising it and reducing it to the level of showbusiness and spectacle

Peer comment(s):

agree Svjetlana Nevescanin
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search