Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
佛都有火
English translation:
It would try the patience of a saint
Added to glossary by
David Lin
May 10, 2017 12:03
7 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
佛都有火
Chinese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
from an audio recording
那就算是佛都有火啊。
我们普通话就是说我...我...我...我耐心再好的人,我也拖不起这种东西。
那就算是佛都有火啊。
我们普通话就是说我...我...我...我耐心再好的人,我也拖不起这种东西。
Proposed translations
(English)
5 +3 | It would try the patience of a saint | David Lin |
4 | This is completely unbearable | Yi Cao |
4 -1 | the boxer from the temple | pkchan |
Change log
May 24, 2017 04:04: David Lin Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
It would try the patience of a saint
佛都有火 is a common Cantonese idiom to mean 难以容忍。
Or, “It would provoke God to anger.”
My two cents for a non-literal translation in case you want.
Hope you‘ll find it helpful.
Or, “It would provoke God to anger.”
My two cents for a non-literal translation in case you want.
Hope you‘ll find it helpful.
Peer comment(s):
agree |
Jinhang Wang
21 hrs
|
Thanks J.H. !
|
|
agree |
Frances Nichol
1 day 1 hr
|
Thanks Frances!
|
|
disagree |
Yi Cao
: I have noticed a new problem that it would be very difficult for someone, without the background knowledge of buddhism, to understand the true meaning of this sentence, should it have been translated literally, meaning using the metaphor of buddhism. This
1 day 16 hrs
|
so what? My suggestion is not literal and is easily understood by English readers who know well what a "Saint" is.
|
|
agree |
Sharon Toh, MITI MCIL
: Cao Yi is right to say that the original metaphor of Buddha is inappropriate in English, but using 'saint' as the alternative metaphor works very well in English, IMO.
2 days 13 hrs
|
Thanks Sharon.
|
|
agree |
Rita Pang
: Agree with David here. While (as Sharon mentioned) that the term indeed draws inspiration from Buddhism, there's no need to over-extend the meaning of "trying the patience of a saint". The term= the most patient of people would get angry/frustrated etc
10 days
|
Thanks Rita!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
36 mins
the boxer from the temple
lit: Even the budha is losing his temper.
佛都有火英文 - 查查在线翻译
www.ichacha.net › 英语翻译
Translate this page
佛都有火英文翻译:the boxer from the temple…,点击查查权威在线词典详细解释佛都有火英文怎么说,怎么用英语翻译佛都有火,佛都有火的英语例句用法和解释。
佛都有火的英文_佛都有火的英语翻译_佛都有火用英语怎么说_爱词霸 ...
www.iciba.com/佛都有火
Translate this page
爱词霸在线词典,为您提供佛都有火的英文翻译,佛都有火的英语,佛都有火用英语怎么说,怎么用英语翻译佛都有火,佛都有火的英语例句用法和解释.
佛都有火英文係咩?重有可唔可以提供d英文字係關於罵人| Yahoo 知識+
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid...
Translate this page
Jul 21, 2008 - 最佳解答: Even the budha is losing his temper. Even the budha is angry 重有可唔可以提供d英文字係關於罵人 damn you you make me sick
佛都有火英文 - 查查在线翻译
www.ichacha.net › 英语翻译
Translate this page
佛都有火英文翻译:the boxer from the temple…,点击查查权威在线词典详细解释佛都有火英文怎么说,怎么用英语翻译佛都有火,佛都有火的英语例句用法和解释。
佛都有火的英文_佛都有火的英语翻译_佛都有火用英语怎么说_爱词霸 ...
www.iciba.com/佛都有火
Translate this page
爱词霸在线词典,为您提供佛都有火的英文翻译,佛都有火的英语,佛都有火用英语怎么说,怎么用英语翻译佛都有火,佛都有火的英语例句用法和解释.
佛都有火英文係咩?重有可唔可以提供d英文字係關於罵人| Yahoo 知識+
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid...
Translate this page
Jul 21, 2008 - 最佳解答: Even the budha is losing his temper. Even the budha is angry 重有可唔可以提供d英文字係關於罵人 damn you you make me sick
17 hrs
This is completely unbearable
佛教讲由于佛已经从俗世中解脱了,他是没有脾气也不会受周围的事物所影响, 所以他不会发活. 现在他发活了, 就说明难以容忍
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2017-05-12 08:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
I have noticed a new problem that it would be very difficult for someone, without the background knowledge of buddhism, to understand the true meaning of this sentence, should it have been translated literally, meaning using the metaphor of buddhism. This is especially so, for that fact that those white people who speak English mostly do not have buddhism background. Therefore the metaphor of buddha could not be used from the point of understanding of the target readers.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-05-14 11:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
Because of the fact that any kinds of metaphors all require pre-existing knowledge, the answer, which is the easiest for someone without necessary background knowledge to understand, is not to use any kind of metaphor at all.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-05-14 11:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
23:54 Click here to delete your post Click here to edit your post
This applies to Chinese as well. It is not true that everyone in China has background knowledge of buddhism. Therefore, the easiest way is not to use any kinds of metaphor to be able to reach the maximum number of target audience. You could use metaphor should you wish to reach selected portion of target audience. Thanks!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-05-14 11:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
Therefore, from the point of view of being able to reach the maximum number of target audience, I am of the view that my rendition is best. Because it does not require any kinds of pre-existing background knowledge. Thanks
It is of course true that you could have your own opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-05-14 11:59:54 GMT)
--------------------------------------------------
This is just my personal opinion, which may be incorrect. And this is a discussion forum. We are entitled to express our own opinion. Please do not have any kinds of animosity towards me! Thanks
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2017-05-12 08:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
I have noticed a new problem that it would be very difficult for someone, without the background knowledge of buddhism, to understand the true meaning of this sentence, should it have been translated literally, meaning using the metaphor of buddhism. This is especially so, for that fact that those white people who speak English mostly do not have buddhism background. Therefore the metaphor of buddha could not be used from the point of understanding of the target readers.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-05-14 11:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
Because of the fact that any kinds of metaphors all require pre-existing knowledge, the answer, which is the easiest for someone without necessary background knowledge to understand, is not to use any kind of metaphor at all.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-05-14 11:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
23:54 Click here to delete your post Click here to edit your post
This applies to Chinese as well. It is not true that everyone in China has background knowledge of buddhism. Therefore, the easiest way is not to use any kinds of metaphor to be able to reach the maximum number of target audience. You could use metaphor should you wish to reach selected portion of target audience. Thanks!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-05-14 11:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
Therefore, from the point of view of being able to reach the maximum number of target audience, I am of the view that my rendition is best. Because it does not require any kinds of pre-existing background knowledge. Thanks
It is of course true that you could have your own opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2017-05-14 11:59:54 GMT)
--------------------------------------------------
This is just my personal opinion, which may be incorrect. And this is a discussion forum. We are entitled to express our own opinion. Please do not have any kinds of animosity towards me! Thanks
Discussion
IMHO, a Chinese does not need any serious religious knowledge or belief to know what is 佛, 神, 老天爷, 上天 and whatever other similar so-called religious words/phrases as they are being commonly used and said in daily life, whether one believes in or is familiar with them or not.
The same also applies to 'saint' and other similar words in a western context.
Besides, as David has mentioned, the Chinese source term is a common idiom, and so is the suggested English term.
And in translation, if something in the source language does not work in the target language, we try to find an alternative equivalent. It is only when the alternative could not be found that we have no choice but to convey the meaning explicitly.
Just my two cents.
The Wordsworth Dictionary of Idioms
https://books.google.co.uk/books?id=8C7k7ZW3dIEC&pg=PA310&lp...
Cambridge Dictionary
http://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語/have-the-patience-...
Oxford Learner's Dictionary
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english...
Merriam Webster Dictionary
https://www.merriam-webster.com/dictionary/have the patience...
It's even the name of a song
https://www.youtube.com/watch?v=m8gkWq-M2d4
Nevertheless, 佛都有火 is extremely common in the Cantonese-speaking community that even non-Buddhists know what it means without having any knowledge of Buddhism. And I can tell because I am a Cantonese speaker.
In this instance, to suggest an English term without having reference to a religious figure, while the English-speaking community does have a known and similar rendition - "saint" - in their language (and culture), is, I think, just inappropriate, if not unprofessional.
It's just for discussion on translation issues - nothing personal really.
For people who are not aware of the details of buddhism, they would not be able to appreciate the significance of this metaphor.