Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
фирмен магазин
English translation:
official shop (store, dealer)
May 10, 2001 09:34
23 yrs ago
Bulgarian term
Фирмен магаэин
Non-PRO
Bulgarian to English
Bus/Financial
Izvinete, che pisha na latinica. Stava vupros za firmen magazin na opredelena marka stoki kato Levi's naprimer. Kak se prevejda tova na English i izobshto ima li takova ponyatie na zapad?
Molya za burz otgovor.
Blagodarya predvaritelno :)
Molya za burz otgovor.
Blagodarya predvaritelno :)
Proposed translations
(English)
0 | official Levi's store/shop | Hristina |
0 | Vizhte dolu | slavist |
0 | Levi's shop/store | Andrei Vrabtchev |
0 | store, shop, center, dealer, etc. | artyan |
Proposed translations
4 hrs
Selected
official Levi's store/shop
По принцип, мисля, че такъв термин на английски не съществува (вижте и предишното обяснение). Затова ви предлагам да подходите малко по-обяснително, така, че да стане ясно, че това е официално лицензирания магазин за продажба на определена стока (на територията на друга страна, например).
Следователно, мисля, че няма да е излишно да сложите едно "official" пред името на компанията в съответната конструкция:
official+(компания)+store/shop.
За разликата между store i shop:
по принцип "store" отговаря на по-голям магазин (department store = универсален магазин)
"Shop" e по-малък магазин, в който обикновено се продават произведения на занаятите, например.
Успех.
Следователно, мисля, че няма да е излишно да сложите едно "official" пред името на компанията в съответната конструкция:
official+(компания)+store/shop.
За разликата между store i shop:
по принцип "store" отговаря на по-голям магазин (department store = универсален магазин)
"Shop" e по-малък магазин, в който обикновено се продават произведения на занаятите, например.
Успех.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Blagodaria na vsichki za otgovorite i otzivchivostta, vzeh vsichki pod vnimanie. Pone v edno se ubedih, che ne e vuzmojen bukvalen prevod na tova ponyatie na angliiski.
Do skoro :)"
21 mins
Vizhte dolu
Понятие като блгарското "фирмен магазин", разбира се, няма. Затова се използва конструкцията "магазин на" и съответния производител. Както е във вашия пример с Левис ще бъде:
Levi's shop ili Levi's shop centre
може и Levi's store - рядко
Достатъчно бързо ли беше?
Дано съм ви помогнала.
Levi's shop ili Levi's shop centre
може и Levi's store - рядко
Достатъчно бързо ли беше?
Дано съм ви помогнала.
Reference:
12 hrs
Levi's shop/store
Както по-горе обясняват и колегите, такова животно няма (буквалният превод "brand shop/store" просто няма да е правилен) и затова най-добре ще е да се преведе като Levi's shop/store.
Така че - дерзай и успех :)))
Така че - дерзай и успех :)))
Reference:
14 hrs
store, shop, center, dealer, etc.
This really depends on the commodity, which is being sold at the store. If we are talking about Levi's jeans, the following options can be considered (in brackets is the number of the search results):
Levi's store (1,240)
Levi's shop (77)
Very often, "Фирмен магаэин" can be better translated as "Official Dealer" or just "dealer" (especially, if we are talking about cars (e.g. BMW Dealer), home appliances (Moulinex Dealer), etc.). In this case, however, "dealer" can be interchangeable with store/shop.
Hope that this helps you,
Best regards,
Artyan
Reference:
Something went wrong...