Glossary entry

Italian term or phrase:

Presidente est. rel.

English translation:

Presiding Judge drawing up the judgement (judge rapporteur), Judge and Lay judge

Added to glossary by Silvia Nigretto
Jan 13, 2005 09:20
19 yrs ago
120 viewers *
Italian term

Presidente est. rel.

Italian to English Law/Patents Law (general)
Si tratta di un documento ad uso adozione, rilasciato dal Tribunale dei Minori.
Dopo la frase "riunito in camera di consiglio nelle persone di (...)", trovo l'elenco di queste e le varie nomine tra cui Presidente est. rel., Giudice e Guidice Onorario.
Grazie in anticipo! silvia
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sally Winch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Presiding Judge drawing up the judgement (judge rapporteur), Judge and Lay judge

These are the terms used by De Franchis - the problem is that the two legal systems (common law and civil law are radically different). "judge Rapporteur" is the term used by the European Court which is a civil law court for judice relatore. The lay judge is a part-time judge
Peer comment(s):

agree tr. (X)
29 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Alison. You have given me excellent details, so I have then decided for judge rapporteur."
1 hr

draft and proposal

tieni presente che non sono sicura della traduzione in inglese! non so quale formula esatta si usi o se c'è una formula abbreviata simile, ma in italiano "est. rel." in questo contesto sta per "estensore relatore" - vedi qui:

http://www.fog.it/isdit/redazione/istruz02-01.htm
... 6. Intestazione della sentenza — Nella prima riga va l'intestazione della sentenza per esteso, centrata, tutta in maiuscolo grassetto, senza virgole. Solo la sez. (quando c’è) è fra due virgole. La data della sentenza è quella del deposito in cancelleria, anche per le sentenze di sezioni penali. Nella seconda riga vanno, centrati, i cognomi del presidente, dell'estensore o relatore e del P.M. (se c'è), in maiuscoletto e separati da un trattino breve, preceduti rispettivamente da «Pres.», «Est.», «Rel.» e «P.M.». In caso di giudice unico, il nome è preceduto da «Est.»....


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-01-13 12:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

ignora pure quel \"draft and proposal\", l\'ho solo messo per inserire qualcosa nel campo apposito, volevo solo precisare cosa significasse la sigla in italiano (immaginando quello fosse il dubbio!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search