May 5, 2021 04:27
3 yrs ago
8 viewers *
English term

Give the most/least

Non-PRO English to Persian (Farsi) Other General / Conversation / Greetings / Letters
The Context:
As she put it, “Often, those who you’d expect the most from give the least and those you expect the least from give the most.”

I know what it means and I know how to translate it to Farsi, I just can't figure out the noun object for the verb "give" in Farsi that I should put before "می‌دهند". I just don't know what persian word to choose.
Or should I just restructure the whole sentence? Appreciate the help in advance.
Proposed translations (Persian (Farsi))
5 +2 بخشیدن
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Ehsan Alipour, Reza Rostamzadeh Khosroshahi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

بخشیدن

.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2021-05-05 04:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

بله ترجمه روان و خوبیه

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-05-05 05:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

خواهش می‌کنم
Note from asker:
پس می‌تونم اینجوری ترجمه کنم و ترجمه مناسبی باشه؟ «بیشتر وقت‌ها از کسانی که بیشترین انتظار را داری کمترین بخشش و از کسانی که کمترین انتظار را داری بیشترین بخشش را می‌بینی
ممنون از کمک‌تون
Peer comment(s):

agree Amir Akbarpour Reihani
1 hr
Thanks!
agree Ehsan Alipour
3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search