Jun 29, 2018 07:17
5 yrs ago
French term

souches techniques

French Tech/Engineering IT (Information Technology)
L’Expert SI garantit la maîtrise technologique des services techniques (managés ou pas) et dispose d’un niveau de
connaissance suffisant pour challenger et assurer au besoin la réversibilité des solutions outsourcées. Il est le dernier recours en cas de défaillance des prestataires ou si les SLAs ne sont pas assurés.

Activités principales:
...
Rédiger les conceptions et procédures d’exploitation qui sont fournies aux infogérants:
- Automatiser les déploiements, intégrant la construction/évolution de ***souches techniques***
- Gérer les configurations et les intégrer aux outils de pilotage d’exploitation

Discussion

Platary (X) Jun 29, 2018:
La suggestion de JCV n’est pas loin d’être la bonne en mentionnant "stub", qui en effet est aussi un "bouchon".
Selon le Jargon français, une souche :

"est, plus particulièrement, le code de bas niveau d'une pile de protocoles. Une souche IP désigne l'ensemble des routines grâce auxquelles un noyau sait traiter des paquets IP".

En ce qui concerne "stub", voilà ce que le même jargon en dit :

"Littéralement une souche, c'est un code minimal ne faisant rien (ou pas grand chose) mais prêt à être étendu et utile car permettant d'invoquer un logiciel durant son développement. C'est utile pour le build en continu. On peut utiliser bouchon ou bouchon logiciel. Il est parfois utilisé aussi dans le sens de routine."
Erik Boers (asker) Jun 29, 2018:
Il s'agit d'une traduction vers le néerlandais. Mais pour traduire, il faut d'abord entendre. Mes collègues néerlandophones n'ont pas pu m'aider, alors je fais appel aux collègues francophones. Une traduction anglaise serait également utile.
Pardon, j'ai mal lu la question, ai cru qu'il s'agissait de traduire !
Platary (X) Jun 29, 2018:
Bonsoir Je comprends mal où est la question. S’il s’agit d’une question de compréhension pure et simple, la terminologie des offres d’emploi (c’est le cas ici) n’est pas toujours des plus limpides et une offre d’emploi en tous points similaire se contente de "Automatiser les déploiements" sans la suite.
Je ne me prendrais pas trop la tête avec une définition précise, la formulation se faisant particulièrement rare.
S’il s’agit d’une question de traduction de quelle langue serait-il question ?
à partir des exemples trouvés dans le document de Kalwin, je chercherais du côté de : UNIX Stamm
Vom ursprünglichen UNIX-Stamm ausgehend...
UNIXTM Das Betriebssystem und die Shells: Eine grundlegende Einführung
De Klaus M. SC. Kannemann
désolé, oui, il semble que "stub" se traduise par "bouchon".
Des exemples de "souche" ici :
http://www.kalwin.fr/add_hoc/CFT/cft/v232/doc/francais/CFT U...
https://jobs.thalesgroup.com/job/velizy-villacoublay/stage-e...
Exemple de souche technique à étudier :
- Déterminer une librairie de gestion de services REST pour remplacer le service actuellement utilisé et non maintenu
- Etude d’impact de montée de version Java, Tomcat, PostgreSQL, EmberJS, etc.
- Travail en équipe sur les aspects maintenances et évolutions applicatives.
Erik Boers (asker) Jun 29, 2018:
Je ne suis pas convaincu J'ai plutót l'impression qu'il s'agit de composants de base, mais je ne trouve pas de confirmation sur le web.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search