Feb 27, 2004 22:54
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

" a buchito de agua y patá por culo"

May offend Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Cuban slang
He aquí el contexto:
"Pues me dijeron los vecinos que la mujer nueva lo lleva a buchito de agua y patá por culo"
Esta frase vernacular cubana, así mismo con su gramática deficiente, que se debe más a la manera rápida de hablar de los cubanos que a ignorancia, se utiliza para describir una situación de extrema disciplina o rigidez. Suele emplearse para describir la manera de tratar un jefe a sus empleados, una mujer a su marido, o un dictador a su pueblo. Con mano de hierro, disciplina férrea, etc.
No se me ocurre ninguna expresión inglesa que remotamente se aproxime, en contenido ni colorido, a esta frase.

Proposed translations

4 hrs
Selected

she leads him around by the balls/she leads him around by the ear

"She leads him around by the ear" captures the meaning you explain regarding forced obedience, and lack of respect for the victim- and is frquently used referring to domineering wives (see Google hits at first URL). Unfortunately, this idiom is so common that it doesn't have the power or "color" the original seems to.
"She leads him around by the balls" is an adaptation of the "ears" saying that is more vulgar. I have heard it in real life, (Google hits are shown in the 2d URL)
It also flows from the common vulgar saying "She has him by the balls" Which is a very common expression, but only means that "She" has some kind of unchallengeable power over "him". It doesn't go the step further to indicating that she excercises that power constantly.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent! Many thanks. I also liked Ana Maria's "carrot on a stick, etc.", so maybe I will combine them as follows: "So, the neighbors told me that the new wife leads him around by the balls and handles him with a carrot on a stick and a kick in the ass." "
23 mins

she is a butt kicking sergeant of a wife

por supuesto que no es tan colorida ni graciosa pero la idea de que es mandona y lo tiene zumbando podría expresarse así... HTH y suerte, George
Something went wrong...
59 mins

cagar a pedos

Permíteme decirte que tu expresión idiomática de la jerga cubana,según intuyo, equivaldría en el lunfardo argentino a: "cagar a pedos"...lo cual sin duda, es bastante vulgar.he aquí un ej.:
Jerga de Argentina - [ Translate this page ]
... cagar a pedos: retar, amonestar. Mi madre me cagó a pedos
esta mañana por haber vuelto a casa en la madrugada. cajonear ...
www.jergasdehablahispana.org/argentin.htm - 46k - Cached - Similar pages
La única traducción que he encontrado en inglés es:" to tell off, scold .." o sea, retar, reprender. Espero ayudarte. Saldos cordiales. Russ
Something went wrong...
1 hr

ball breaker

just a suggestion!
Something went wrong...
+2
1 hr

.....a carrot on a stick and a kick in the ass"(see whole version)

"Because the neighbors told me that the new woman handles him with a carrot on a stick and a kick in the ass”
Of course it is vulgar!... it's probably meant to be!
Lo de "buchito de agua" creo que significa aparente buen trato, por lo tanto, "carrot on a stick" como a los caballos para que caminen.... y lo de "patada po'l culo" creo que es la verdadera manera grosera con que lo trata al pobre diablo. Ojalá que sirva. Ana María
Peer comment(s):

neutral forli : There is also a Scottish version which goes,"All sugar and sh..."! (Sorry, but we are in that area!)
10 mins
agree Francisco Bolaños
3 hrs
agree Cecilia Della Croce
2 days 16 hrs
Something went wrong...
1 hr

barefoot and pregnant

if this was him treating her that way, it would work
Something went wrong...
1 hr

she treats him like a dog1

gives him just little water (not enough to quench his thirst-this has multiple connotations including double entendre)
and treat him poorly.

Lived in Cuba and Miami

=8^J
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search