Apr 4, 2017 23:18
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
basados en el transmite romanticismo y la naturalidad
Spanish to English
Marketing
Marketing / Market Research
Marketing material for a fragrance brand
Hi,
I'm translating some online marketing material for a perfume brand from Spanish (Spain) into British English and I'm finding a phrase pretty tricky. Please see below for context:
'[Fragrance brand] propone seis perfumes [fragrance line] perfectos para esta primavera basados en el transmite romanticismo y la naturalidad, como la rosa, el jazmín, el azahar de los naranjos, la peonia y la magnolia.'
Any suggestions please? Many thanks!
I'm translating some online marketing material for a perfume brand from Spanish (Spain) into British English and I'm finding a phrase pretty tricky. Please see below for context:
'[Fragrance brand] propone seis perfumes [fragrance line] perfectos para esta primavera basados en el transmite romanticismo y la naturalidad, como la rosa, el jazmín, el azahar de los naranjos, la peonia y la magnolia.'
Any suggestions please? Many thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
57 mins
Spanish term (edited):
basados en el transmite romanticismo y la naturalidad como
Selected
that is perfect for romance, featuring enticing natural scents such as
I think that that a freer approach is needed here in order to produce English that not only sounds natural, but that works in the context of a text designed to sell the product in question.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-04-05 00:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon:
...that ARE perfect for romance...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-04-05 03:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
OR:
...that are perfect for romance, and that feature nature's own enticing aromas: ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-04-05 03:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
In order to avoid an unseemly repetition of "perfect," you could render "perfectos para esta primavera" as "to get you ready for Spring."
If you approach this as a transcreation rather than as a translation task (which I think is often appropriate in translating marketing texts, and especially when the copy is as dreadfully written as it is here) then there really are a lot of possibilities, and what I have suggested can certainly be improved upon.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-04-05 00:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon:
...that ARE perfect for romance...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-04-05 03:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
OR:
...that are perfect for romance, and that feature nature's own enticing aromas: ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-04-05 03:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
In order to avoid an unseemly repetition of "perfect," you could render "perfectos para esta primavera" as "to get you ready for Spring."
If you approach this as a transcreation rather than as a translation task (which I think is often appropriate in translating marketing texts, and especially when the copy is as dreadfully written as it is here) then there really are a lot of possibilities, and what I have suggested can certainly be improved upon.
Peer comment(s):
agree |
12316323 (X)
: Very natural... and enticing!
45 mins
|
Haha. Thanks! 😊
|
|
agree |
JohnMcDove
: Yes. The Spanish original should be as noted by Lorena. But this would work nicely and enticing... as noted. :-)
2 hrs
|
Thank you, John!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
that convey a romantic tone and natural fragrances
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-05 00:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
and to continue: such as rose, jasmine, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-05 00:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
and to continue: such as rose, jasmine, etc.
7 hrs
intended to radiate (an aura) of romanticism and naturalness
Diffusion
The ability of a fragrance to quickly radiate around the wearer and subtly permeate the environment.
http://www.fragrance.org/intelligence/glossary/
Whether they will be reduced to the six categories of elegance/class, sensuality/sexuality, power/strength, romanticism/love, solitary gratification, and family suggested by Hubbard (1994) in her analysis
of men’s fragrances; to the four main categories of sexuality, naturalness/simplicity, luxury/originality, and romance
http://openarchive.cbs.dk/bitstream/handle/10398/8371/Brian_...
The ability of a fragrance to quickly radiate around the wearer and subtly permeate the environment.
http://www.fragrance.org/intelligence/glossary/
Whether they will be reduced to the six categories of elegance/class, sensuality/sexuality, power/strength, romanticism/love, solitary gratification, and family suggested by Hubbard (1994) in her analysis
of men’s fragrances; to the four main categories of sexuality, naturalness/simplicity, luxury/originality, and romance
http://openarchive.cbs.dk/bitstream/handle/10398/8371/Brian_...
8 hrs
Our six new spring fragrances are based on romantic florals and plant-based natural scents such as..
Non-literal is the way forward.
Discussion
[then]
transmite el romanticismo y la naturalidad, etc. this last portion of the paragraph seems to be taken directly from here:
La familia floral es una de las más populares de las fragancias femeninas. Transmite romanticismo y naturalidad, como la rosa, el jazmín, el azahar de los naranjos, la peonia y la magnolia
https://www.equivalenza.com/es/familias-olfativas/