Apr 4, 2017 23:18
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

basados en el transmite romanticismo y la naturalidad

Spanish to English Marketing Marketing / Market Research Marketing material for a fragrance brand
Hi,

I'm translating some online marketing material for a perfume brand from Spanish (Spain) into British English and I'm finding a phrase pretty tricky. Please see below for context:

'[Fragrance brand] propone seis perfumes [fragrance line] perfectos para esta primavera basados en el transmite romanticismo y la naturalidad, como la rosa, el jazmín, el azahar de los naranjos, la peonia y la magnolia.'

Any suggestions please? Many thanks!

Discussion

12316323 (X) Apr 5, 2017:
For shame. I've also translated marketing copy that was lazily lifted off Wikipedia.
lorenab23 Apr 4, 2017:
I think something is missing after basados en...
[then]
transmite el romanticismo y la naturalidad, etc. this last portion of the paragraph seems to be taken directly from here:
La familia floral es una de las más populares de las fragancias femeninas. Transmite romanticismo y naturalidad, como la rosa, el jazmín, el azahar de los naranjos, la peonia y la magnolia
https://www.equivalenza.com/es/familias-olfativas/

Proposed translations

+2
57 mins
Spanish term (edited): basados en el transmite romanticismo y la naturalidad como
Selected

that is perfect for romance, featuring enticing natural scents such as

I think that that a freer approach is needed here in order to produce English that not only sounds natural, but that works in the context of a text designed to sell the product in question.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2017-04-05 00:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon:

...that ARE perfect for romance...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-04-05 03:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

OR:

...that are perfect for romance, and that feature nature's own enticing aromas: ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-04-05 03:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

In order to avoid an unseemly repetition of "perfect," you could render "perfectos para esta primavera" as "to get you ready for Spring."

If you approach this as a transcreation rather than as a translation task (which I think is often appropriate in translating marketing texts, and especially when the copy is as dreadfully written as it is here) then there really are a lot of possibilities, and what I have suggested can certainly be improved upon.
Peer comment(s):

agree 12316323 (X) : Very natural... and enticing!
45 mins
Haha. Thanks! 😊
agree JohnMcDove : Yes. The Spanish original should be as noted by Lorena. But this would work nicely and enticing... as noted. :-)
2 hrs
Thank you, John!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

that convey a romantic tone and natural fragrances

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-05 00:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

and to continue: such as rose, jasmine, etc.
Something went wrong...
7 hrs

intended to radiate (an aura) of romanticism and naturalness

Diffusion
The ability of a fragrance to quickly radiate around the wearer and subtly permeate the environment.
http://www.fragrance.org/intelligence/glossary/

Whether they will be reduced to the six categories of elegance/class, sensuality/sexuality, power/strength, romanticism/love, solitary gratification, and family suggested by Hubbard (1994) in her analysis
of men’s fragrances; to the four main categories of sexuality, naturalness/simplicity, luxury/originality, and romance
http://openarchive.cbs.dk/bitstream/handle/10398/8371/Brian_...
Something went wrong...
8 hrs

Our six new spring fragrances are based on romantic florals and plant-based natural scents such as..

Non-literal is the way forward.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search