This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 7, 2014 11:34
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
guardar las consideraciones que a su condición corresponden
Spanish to Dutch
Law/Patents
Law (general)
advocatuur
Dit staat op een bewijs van bekwaamheid voor een afgestudeerd rechtenstudent, zodat hij/zij advocaat kan worden. De hele zin:
- El colegio de abogados [...] acordó su ingreso en esta corporación [...] que le faculta para el ejercicio profesional y para que se le guarden las consideraciones que a su condición corresponden.
Voorlopig heb ik dit als volgt vertaald:
- opdat men hem/haar de voorrechten toekent die hem/haar uit hoofde van zijn/haar positie toekomen.
Heeft iemand een beter idee, of is hier een standaarduitdrukking voor?
- El colegio de abogados [...] acordó su ingreso en esta corporación [...] que le faculta para el ejercicio profesional y para que se le guarden las consideraciones que a su condición corresponden.
Voorlopig heb ik dit als volgt vertaald:
- opdat men hem/haar de voorrechten toekent die hem/haar uit hoofde van zijn/haar positie toekomen.
Heeft iemand een beter idee, of is hier een standaarduitdrukking voor?
Discussion
Op Spaanse universitaire titels staat ook vaak "y disfrutar los derechos que a este grado le otorgan las disposiciones vigentes". Ik denk dat het daarmee overeenkomt.
Wordreference:
"consideración: Manifestación de respeto y cortesía. Más en pl.:"
cvc.cervantes.es:
"respeto (del lat. «respectus»)
¤ Actitud de la persona que guarda las consideraciones debidas a las personas o las cosas"
Bron: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=38937
Mogelijke vertaling:
'...en opdat hij met het respect tegemoet getreden/behandeld wordt dat hem uit hoofde van zijn titel toekomt'.