This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 7, 2014 11:34
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

guardar las consideraciones que a su condición corresponden

Spanish to Dutch Law/Patents Law (general) advocatuur
Dit staat op een bewijs van bekwaamheid voor een afgestudeerd rechtenstudent, zodat hij/zij advocaat kan worden. De hele zin:
- El colegio de abogados [...] acordó su ingreso en esta corporación [...] que le faculta para el ejercicio profesional y para que se le guarden las consideraciones que a su condición corresponden.

Voorlopig heb ik dit als volgt vertaald:
- opdat men hem/haar de voorrechten toekent die hem/haar uit hoofde van zijn/haar positie toekomen.

Heeft iemand een beter idee, of is hier een standaarduitdrukking voor?

Discussion

Hans Geluk (asker) Jul 7, 2014:
Dank je Karel! Ik heb zeker ook aan respect of achting gedacht, maar heel specifiek in deze context denk ik dat het toch om voorrechten gaat, waaronder natuurlijk ook 'achting'. Bijvoorbeeld, in Nederland heeft een advocaat in toga voorrang in de lift!
Op Spaanse universitaire titels staat ook vaak "y disfrutar los derechos que a este grado le otorgan las disposiciones vigentes". Ik denk dat het daarmee overeenkomt.
Karel van den Oever Jul 7, 2014:
guardar consideraciones = respect tonen Ik meen dat de 'consideraciones' in 'guardar consideraciones' toch minder concreet gezien moet worden dan 'voorrechten'. M.i. betekent 'consideraciones' in de bovenstaande combinatie 'eerbied'/'respect'.

Wordreference:
"consideración: Manifestación de respeto y cortesía. Más en pl.:"

cvc.cervantes.es:
"respeto (del lat. «respectus»)
¤ Actitud de la persona que guarda las consideraciones debidas a las personas o las cosas"
Bron: http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=38937

Mogelijke vertaling:
'...en opdat hij met het respect tegemoet getreden/behandeld wordt dat hem uit hoofde van zijn titel toekomt'.
Hans Geluk (asker) Jul 7, 2014:
mooi! Ik kan met mijn opdrachtgever overleggen (zelf ook vertaler), en ik ga de twee opties voorstellen.
Nicole Coesel Jul 7, 2014:
Zo kan het wel ... en kent hem/haar de voorrechten toe die behoren bij/voortvloeien uit deze hoedanigheid. Lijkt me niks mis mee, Hans! Laat je me weten wat het geworden is?
Hans Geluk (asker) Jul 7, 2014:
goed dat je dat opmerkt! Bedankt Nicole! Zoals altijd, is een vertaling iets dat groeit... Ik heb juist voor het lezen van jouw opmerking 'positie' gewijzigd in 'titel'. Su condición is mijns inziens een ellipsis voor 'su condición de abogado/a'. Condición dus als hoedanigheid, niet als voorwaarde. Het kan dus ook 'in zijn/haar hoedanigheid' betekenen, maar dat lijkt me niet echt goed Nederlands.
Nicole Coesel Jul 7, 2014:
Ik lees het ietsje anders ... ... en kent hem/haar de voorrechten toe die behoren bij/voortvloeien uit deze voorwaarde. Niet mis met jouw versie, Hans, alleen is het de vraag of "su condición" betrekking heeft op zijn/haar positie of op de voorwaarde. Hoe ben je trouwens bij "positie" gekomen hier?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search