Jul 22, 2013 21:58
10 yrs ago
1 viewer *
Nederlands term
een aanbesteding doen
Nederlands naar Engels
Zakelijk / financieel
Zaken / handel (algemeen)
in een VOG, geen verdere omschrijving
Proposed translations
(Engels)
4 +5 | to issue a call for tenders/invitation to tender/call for bids | Natasha Ziada (X) |
4 | to conduct a tender procedure | LogosART |
Change log
Jul 23, 2013 05:45: Henk Sanderson changed "Language pair" from "Engels naar Nederlands" to "Nederlands naar Engels"
Jul 23, 2013 08:29: writeaway changed "Field (specific)" from "Algemeen / conversatie / begroetingen / brieven" to "Zaken / handel (algemeen)"
Proposed translations
+5
6 uren
Selected
to issue a call for tenders/invitation to tender/call for bids
I suppose it depends on the context: if this VOG refers to the act of 'aanbestedingen doen' I would use one of the above descriptions.
Otherwise simply '(public) procurement' might suffice.
Otherwise simply '(public) procurement' might suffice.
Peer comment(s):
agree |
Kirsten Bodart
: That would also have been my idea.
3 uren
|
Thanks Kirsten
|
|
agree |
Marjolein Snippe
4 uren
|
Dank je Marjolein
|
|
agree |
Lianne van de Ven
10 uren
|
Dank Lianne!
|
|
agree |
Verginia Ophof
11 uren
|
Dank je Verginia
|
|
agree |
writeaway
: I am checking aanbesteding doen for a text I'm proofreading. Your refs prove nothing at all except the existence of the English. /I checked further to confirm it. Yes, it's right. If it was that self explanatory, it should have bee voted non-pro.
71 dagen
|
Sorry this wasn't helpful to you, I would have thought this was pretty self-explanatory
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 min
to conduct a tender procedure
Optie
Discussion
Thanks!