Feb 21, 2012 00:57
12 yrs ago
1 viewer *
French term

à se rouler par terre en donnant des coups de pied à son cheval de bois

French to English Social Sciences Other proverb
It is a question, in fact, of an adage: namely, « à se rouler par terre en donnant des coups de pied à son cheval de bois ». As such, I'm obviously interested in knowing what might work as an equivalent saying in English.

To situate the saying in its context, here is the relevant passage:
'On voit des gens qui considèrent que le combat historique de notre époque est de déterminer si les femmes doivent mettre ou non un foulard sur leurs cheveux, on voit des populations voter avec enthousiasme contre la construction de minarets dans les villes européennes ! C’est, comme on disait autrefois, « à se rouler par terre en donnant des coups de pied à son cheval de bois » ! Toutes ces questions de coutumes ou d’anti-coutumes sont entièrement codées par des choses qui n’ont rien à voir avec une Idée quelconque.'
(La philosophie et l’événement, entretien d’Alain Badiou avec Fabien Tarby, éd Germina (pages 40/43).

thanks, andyomène

Discussion

Laurette Tassin Feb 21, 2012:
I agree, never heard of this in French.
A literal translation doesn't seem appropriate, maybe something like:
"it's enough to make me eat my hat"
jmleger Feb 21, 2012:
Not a common utterance in French maybe a regional or even family expression. I have never heard it and frankly it's not very evocative.

Proposed translations

+1
53 mins

flail around kicking and screaming

You can flail around as much as you want kicking and screaming, but he's on your back. He's solid, and he's going to remember to pull the chute at the right time ...


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-02-21 01:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

this might cover it ... but my ref is only to confirm that the expression exists ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-21 03:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

the English expression
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
2 hrs
neutral writeaway : ?? what reference?
7 hrs
Something went wrong...
8 hrs

throw a wobbly and attack anything in sight

Sums up what I think he is getting at, i.e. acting out of general anger and attacking the wrong targets.
Something went wrong...
16 hrs

throw a temper tantrum

Basically the same as BDF, but less colloquial than "throw a wobbly". Have heard variations but not this one.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

merely thrusting at windmills

Quixotic reference?
Something went wrong...
3 days 10 hrs

"kicking the wrong horse" or "barking up the wrong tree"

The context suggests that the groups of people under discussion are complaining about something that has nothing to do with the basic ideas of [one presumes Islam]. These people are therefore attacking the wrong target.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search