Sep 15, 2011 08:00
12 yrs ago
61 viewers *
English term

dosage regimen

English to Spanish Science Medical: Cardiology Estudio de cardiología
¡Hola! El estudio dice lo siguiente:

"Enalapril dosage regimens were boosted for patients with no history of heart problems in their families."

He pensado en tres opciones posibles:

*régimen de dosis
*régimen de posología
*régimen posológico

¿Alguna de estas opciones es correcta? ¿Se usa otro término? Gracias desde ya.

Discussion

Ruth Wöhlk Sep 15, 2011:
régimen de dosificación, quizas

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

pauta posológica o posología

Yo utilizaría cualquiera de estos dos términos. Se trata de la cantidad de dosis a utilizar y cuándo administrarlas.

A continuación te escribo la interesante entrada de "dosage" del más que recomendable Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando Navarro:


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-09-15 08:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

dosage. [Farm.] En la mayoría de los textos puede traducirse por
“posología” o “pauta posológica”; en otros casos
corresponde más bien a “dosificación”, o incluso
simplemente a “dosis”. Do not stop or change dosage
without consulting your doctor (no interrumpa el tratamiento
ni modifique la dosis sin consultar con su médico); •
dosage form (forma farmacéutica, formulación,
presentación), dosage interval (intervalo de
administración), dosage meter (dosímetro), dosage
schedule (pauta posológica).

Saludos.
Peer comment(s):

agree Joaquim Siles-Borràs
6 mins
Gracias, Joaquim. Buen día.
agree M. C. Filgueira : Hola, Miguel. ¿Qué tal sigue todo? Muchos saludos.
1 hr
Hola, María Claudia, todo va estupendamente, gracias por interesarte.
agree Anafejos
3 hrs
Gracias de nuevo, Analía.
agree Jorge Arteaga M.D.
4 hrs
Gracias y buen día, Jorge.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

dosificación

Quizá "dosificación" resulte una opción más fluida... De lo que estoy segura es que "pautas/régimen" es totalmente prescindible.

"Pharmaceuticals, above all prescription drugs and especially those containing narcotic drugs or psychotropic substances, cannot be directly compared with consumer goods because, in the case of pharmaceuticals, the "consumer" is not necessarily qualified to establish a medical diagnosis, select the specific drug for the specific disease and determine the ***appropriate dosage regime***, while taking into consideration possible side effects, including (in the case of narcotic drugs and psychotropic substances) drug abuse and drug dependence."

"[...] farmacéuticos, sobre todo las drogas que se venden con receta médica, y en especial los que contienen estupefacientes o sustancias sicotrópicas, no pueden compararse directamente con bienes de consumo porque, en el caso de los productos farmacéuticos, el "consumidor" no está necesariamente cualificado para emitir un diagnóstico médico, elegir una droga concreta para una determinada enfermedad y establecer la ****dosificación adecuada***, teniendo en cuenta los posibles efectos secundarios, incluidos (en el caso de los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas) el uso indebido de drogas y la drogadicción."
http://www.incb.org/incb/en/annual_report_1998_chapter1.html

Suerte y saludos, Marta.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-09-15 18:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

M.C. Filgueira, siento indicarte que en este caso particular te confundes al inclinarte por "pauta posológica". Tan sólo hay que analizar el contexto propuesto, para deducir que se alude a la dosificación de un fármaco, el enalapril, o lo que es lo mismo, la cantidad o dosis de administración, no a las pautas...

Traducción:

"Se incrementaron las dosis/se incrementó la dosis (en tanto que dosificación) de enalapril en aquellos pacientes sin antecedentes familiares de patología cardíaca."

¿Se ajustaría a este contexto "se incrementaron las pautas posológicas"??? ¿Si se incrementan las dosis, no se está implicando igualmente que la administración es más frecuente? ¿Para qué entonces utilizar "pautas posológicas"? ¿Las "pautas posológicas se pueden incrementar o tan solo se pueden establecer?

Ref.:

"dosage: [of medicine] dosificación, [in instructions for use of medication] posología; (=amount) dosis." (Ref.: Diccionario Collins en-es/es-en).

"En la fase abierta a largo plazo de este estudio se permitió ***incrementar la dosis*** de la combinación a enalapril 20 mg/lercanidipino 10 mg si la presión arterial permaneció > 140/90 mmHg: el ajuste ocurrió en 133/221 pacientes y la SDBP se normalizó después del ajuste en 1/3 de estos casos.

http://www.vademecum.es/medicamento-coripren_interacciones_3...

Un saludo, Marta.
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : "Pauta posol." y "dosificación" no son sinónimos; el primer concepto es más amplio y abarca el segundo más el calendario de administración de las dosis. En esta frase, me inclino por "pauta posológica". Saldos cordiales.
51 mins
Sobre este comentario, véase nota añadida a mi entrada. Saludos, Marta.
agree Ximena Diaz (X)
8 hrs
Muchas gracias Ximena!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search