Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
adelantamos la primera campaña
English translation:
bring forward the first campaign
Added to glossary by
Eugenio Llorente
Sep 5, 2011 10:13
12 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
adelantamos la primera campaña
Spanish to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Estudios de mercado
Se trata de programar las campañas publicitarias de dos productos de belleza. En este contexto:
"Adelantamos la primera campaña de XXX y movemos a noviembre la de YYY para redistribuir la presión y evitar que coincidan en el aire."
De momento interpreto:
"We advance the first campaign of XXX, moving the YYY campaign to November to redistribute pressure and to avoid them coinciding in the air."
"Adelantamos la primera campaña de XXX y movemos a noviembre la de YYY para redistribuir la presión y evitar que coincidan en el aire."
De momento interpreto:
"We advance the first campaign of XXX, moving the YYY campaign to November to redistribute pressure and to avoid them coinciding in the air."
Proposed translations
(English)
4 +6 | bring forward the first campaign | Lisa McCarthy |
4 | we'll move up the first campaign | Genie Bermudez |
4 | We're starting the initial X campaign earlier | Pablo Julián Davis |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
bring forward the first campaign
I would use 'bring forward' here.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-09-05 10:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
"We'll bring forward the first XXX campaign and move the YYY campaign to November, ...."
or
"We're bringing forward the first XXX campaign and moving the YYY campaign to November, ...."
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-09-05 10:23:52 GMT)
--------------------------------------------------
adelantar:
(c) (en el tiempo) (reunión, viaje) to bring forward;
adelantaron la fecha de la reunión - they brought forward the date of the meeting;
Harraps dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-09-05 10:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
"We'll bring forward the first XXX campaign and move the YYY campaign to November, ...."
or
"We're bringing forward the first XXX campaign and moving the YYY campaign to November, ...."
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-09-05 10:23:52 GMT)
--------------------------------------------------
adelantar:
(c) (en el tiempo) (reunión, viaje) to bring forward;
adelantaron la fecha de la reunión - they brought forward the date of the meeting;
Harraps dictionary
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Right on the mark! Thank you very much Lisa. I had also considered that possibility but I had discarded it."
6 hrs
we'll move up the first campaign
To move the date up from the original plan
8 hrs
We're starting the initial X campaign earlier
A mí siempre me ha incomodado la posibilidad de que las locuciones del tipo 'adelantar una fecha'/'move the date forward' resulten ambiguas. En su sentido físico/espacial, 'adelante' en la agenda o en el almanaque, que se lee de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo, puede interpretarse como más tarde. Además, uno habla de viajar hacia atrás en el tiempo (o en la memoria), al pasado, mientras que se mira 'hacia adelante' al futuro - o sea, más tarde.
Por último, ¡pensemos en la frase 'lo dejamos para más adelante'! "Bustos: 'Lo del retiro lo dejamos para más adelante'. El mediocampista aclaró todo y dejó atrás los dichos de la semana anterior..." (http://forodebanfield.com/top-secret/del-retiro-dejamos-para...
Resulta claro por el contexto que este 'adelantamos' significa hacer en fecha más temprana. Sin embargo, aunque tan sólo un 5% de los lectores interpretaran mal este tipo de locuciones, o cuando menos se sintieran algo inseguros y confundidos, eso ya sería motivo para buscar otra solución.
Por eso, yo siempre prefiero - no sólo en las traducciones sino también en la redacción a secas en cualquiera de los dos idiomas - evitar toda confusíón posible y refrasear.
Ejemplos: "From: ontologist, 30/04/2008 4:05:20 AM ... Subject: re: Forward in Time. To move the date or time 'forward' means to have it earlier/sooner. It's a bit ambiguous & falls back on custom to be understood. The term means to 'bring forward' or make earlier. Forward as in toward present moment...... From: stevepr ® 29/04/2008 9:58:31 AM. Subject: re: Forward in Time. The way I think of it is that if an event is brought forward it is to be 'before' the original date. I understand your reasoning about moving a date 'forward into the future' though. Except it doesn't tie in with accepted practice. When people talk about time travel they say going backward in time or forward to the future. Logically you can't go forward to the past." (http://www2b.abc.net.au/science/k2/stn/newposts/3551/topic35...
"posted by Busithoth at 10:00 AM on January 30, 2005. Heh, ok yup, moving a date 'forward'. Be careful of that little ambiguity. . I had a boss who got real angry with me once because to me moving forward meant moving forward in time meaning Friday. His interpretation was moving something up the priority list as in 'bringing forward' meaning Monday." (http://www.metafilter.com/39130/And-I-thought-a-few-hours-of...
Por último, ¡pensemos en la frase 'lo dejamos para más adelante'! "Bustos: 'Lo del retiro lo dejamos para más adelante'. El mediocampista aclaró todo y dejó atrás los dichos de la semana anterior..." (http://forodebanfield.com/top-secret/del-retiro-dejamos-para...
Resulta claro por el contexto que este 'adelantamos' significa hacer en fecha más temprana. Sin embargo, aunque tan sólo un 5% de los lectores interpretaran mal este tipo de locuciones, o cuando menos se sintieran algo inseguros y confundidos, eso ya sería motivo para buscar otra solución.
Por eso, yo siempre prefiero - no sólo en las traducciones sino también en la redacción a secas en cualquiera de los dos idiomas - evitar toda confusíón posible y refrasear.
Ejemplos: "From: ontologist, 30/04/2008 4:05:20 AM ... Subject: re: Forward in Time. To move the date or time 'forward' means to have it earlier/sooner. It's a bit ambiguous & falls back on custom to be understood. The term means to 'bring forward' or make earlier. Forward as in toward present moment...... From: stevepr ® 29/04/2008 9:58:31 AM. Subject: re: Forward in Time. The way I think of it is that if an event is brought forward it is to be 'before' the original date. I understand your reasoning about moving a date 'forward into the future' though. Except it doesn't tie in with accepted practice. When people talk about time travel they say going backward in time or forward to the future. Logically you can't go forward to the past." (http://www2b.abc.net.au/science/k2/stn/newposts/3551/topic35...
"posted by Busithoth at 10:00 AM on January 30, 2005. Heh, ok yup, moving a date 'forward'. Be careful of that little ambiguity. . I had a boss who got real angry with me once because to me moving forward meant moving forward in time meaning Friday. His interpretation was moving something up the priority list as in 'bringing forward' meaning Monday." (http://www.metafilter.com/39130/And-I-thought-a-few-hours-of...
Example sentence:
We're starting the initial X campaign earlier and delaying the Y campaign until November, to spread the time pressure out and avoid the two campaigns being on the air simultaneously.
Something went wrong...