Glossary entry

Spanish term or phrase:

adelantamos la primera campaña

English translation:

bring forward the first campaign

Added to glossary by Eugenio Llorente
Sep 5, 2011 10:13
12 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

adelantamos la primera campaña

Spanish to English Marketing Advertising / Public Relations Estudios de mercado
Se trata de programar las campañas publicitarias de dos productos de belleza. En este contexto:

"Adelantamos la primera campaña de XXX y movemos a noviembre la de YYY para redistribuir la presión y evitar que coincidan en el aire."

De momento interpreto:

"We advance the first campaign of XXX, moving the YYY campaign to November to redistribute pressure and to avoid them coinciding in the air."

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

bring forward the first campaign

I would use 'bring forward' here.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-09-05 10:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

"We'll bring forward the first XXX campaign and move the YYY campaign to November, ...."

or

"We're bringing forward the first XXX campaign and moving the YYY campaign to November, ...."

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-09-05 10:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

adelantar:
  (c) (en el tiempo) (reunión, viaje) to bring forward;
adelantaron la fecha de la reunión - they brought forward the date of the meeting;
Harraps dictionary

Peer comment(s):

agree Charles Davis : Definitely. I prefer "We are bringing forward...", though, as ever, it depends on the context. But one of your two suggestions is the way to go.
8 mins
Thanks, Charles :) Depends on context - if it has already been planned to do this, then the present continuous should be used.
agree Yvonne Gallagher
16 mins
Thanks, Gallagy :)
agree Jenni Lukac (X) : Either "bring forward" or "move forward" would be fine. It's often said that way in American English: "move something up on the schedule/calendar".
20 mins
Thanks, Jenni :) Not sure about 'move forward' though. I interpret that as 'driving/propelling the campaign, as opposed to changing the date of its launch, which I understand to be the case here.// Ah, that old UK /US chestnut again :)
agree Evans (X)
20 mins
Thanks, Gilla :)
agree Emma Goldsmith
4 hrs
Thanks, Emma :)
agree Mónica Sauza
4 hrs
Thanks, Mónica :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Right on the mark! Thank you very much Lisa. I had also considered that possibility but I had discarded it."
6 hrs

we'll move up the first campaign

To move the date up from the original plan
Something went wrong...
8 hrs

We're starting the initial X campaign earlier

A mí siempre me ha incomodado la posibilidad de que las locuciones del tipo 'adelantar una fecha'/'move the date forward' resulten ambiguas. En su sentido físico/espacial, 'adelante' en la agenda o en el almanaque, que se lee de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo, puede interpretarse como más tarde. Además, uno habla de viajar hacia atrás en el tiempo (o en la memoria), al pasado, mientras que se mira 'hacia adelante' al futuro - o sea, más tarde.

Por último, ¡pensemos en la frase 'lo dejamos para más adelante'! "Bustos: 'Lo del retiro lo dejamos para más adelante'. El mediocampista aclaró todo y dejó atrás los dichos de la semana anterior..." (http://forodebanfield.com/top-secret/del-retiro-dejamos-para...

Resulta claro por el contexto que este 'adelantamos' significa hacer en fecha más temprana. Sin embargo, aunque tan sólo un 5% de los lectores interpretaran mal este tipo de locuciones, o cuando menos se sintieran algo inseguros y confundidos, eso ya sería motivo para buscar otra solución.

Por eso, yo siempre prefiero - no sólo en las traducciones sino también en la redacción a secas en cualquiera de los dos idiomas - evitar toda confusíón posible y refrasear.

Ejemplos: "From: ontologist, 30/04/2008 4:05:20 AM ... Subject: re: Forward in Time. To move the date or time 'forward' means to have it earlier/sooner. It's a bit ambiguous & falls back on custom to be understood. The term means to 'bring forward' or make earlier. Forward as in toward present moment...... From: stevepr ® 29/04/2008 9:58:31 AM. Subject: re: Forward in Time. The way I think of it is that if an event is brought forward it is to be 'before' the original date. I understand your reasoning about moving a date 'forward into the future' though. Except it doesn't tie in with accepted practice. When people talk about time travel they say going backward in time or forward to the future. Logically you can't go forward to the past." (http://www2b.abc.net.au/science/k2/stn/newposts/3551/topic35...
"posted by Busithoth at 10:00 AM on January 30, 2005. Heh, ok yup, moving a date 'forward'. Be careful of that little ambiguity. . I had a boss who got real angry with me once because to me moving forward meant moving forward in time meaning Friday. His interpretation was moving something up the priority list as in 'bringing forward' meaning Monday." (http://www.metafilter.com/39130/And-I-thought-a-few-hours-of...
Example sentence:

We're starting the initial X campaign earlier and delaying the Y campaign until November, to spread the time pressure out and avoid the two campaigns being on the air simultaneously.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search