Glossary entry

Dutch term or phrase:

wanneer de service weer op niveau is

English translation:

timing for the restoration of the service level

Added to glossary by Jacqueline Sieben
Jul 7, 2011 08:44
12 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

wanneer de service weer op niveau is

Dutch to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Gezamenlijk worden de mogelijke oplossingsrichtingen en wanneer de service weer op niveau is besproken.

Source: delivery agreement re call centre services, paragraph about non-compliance of the SLA (service level agreement).

My suggestion: when services can be expected to return to their expected levels

Thank you!
Change log

Jul 7, 2011 09:19: writeaway changed "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Jacqueline Sieben (asker) Jul 9, 2011:
I think this particular sentence can indeed be interpreted in two ways (thanks for your input Albert), but I tend to agree with your interpretation Piotrnikitin.

Albert Stufkens Jul 8, 2011:
Poor drafting is quite possible Unless other issues are also involved and in need of discussion subject to the desired service level.
Piotrnikitin Jul 8, 2011:
Meaning of "wanneer" I thought initially that my attention to detail or my Dutch let me down (which happens sometimes), but I really do not read the sentence the way you do. I read it like this: Er worden twee zaken besproken 1) de mogelijke oplossingsrichtingen; EN 2) waneer (dus op welk tijdstip in de toekomst) de service weer op niveau zal zijn (als gevolg van getroffene oplossing).
Although badly drafted, this seems to me a pretty standard SLA clause describing how to deal with situations when the service provider does not meet the required service level.
Albert Stufkens Jul 8, 2011:
Non-compliance Question:
Does the SLA not comply with the law?
or
Do the services not comply with the SLA?
Albert Stufkens Jul 8, 2011:
Meaning of 'wanneer' The source sentence does not read:"Gezamenlijk worden de mogelijke oplossingsrichtingen plus het moment waarop de service weer op niveau zal zijn, besproken".
'Wanneer' indicates the condition that must be fulfilled after which any solutions will be discussed, assuming that issues other than the service level should also be discussed.
Jacqueline Sieben (asker) Jul 8, 2011:
Okay, I will choose yours Piotrnikitin, but I've sent a note to Olly thanking him for his suggestion.
Piotrnikitin Jul 8, 2011:
Points Unfortunately, Proz still does not allow you to do that! Sadly enough, you will have to choose :((((
Jacqueline Sieben (asker) Jul 8, 2011:
Thank you both for your input - I have used both suggestions, resulting in : the timing for the restoration of target service levels. Now, I would like to award points to both of you, but that does not seem possible? Please help!

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

timing for the restoration of the service level

Possible solutions and the timing for the restoration of the service [shall be discussed etc.]

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-07-07 09:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

Agree with Olly's suggestion and would say "restoration of target service levels"
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X) : good in the context
3 mins
Thanks!
agree W Schouten
28 mins
Thank you
agree Barend van Zadelhoff : it is about the timing and about restoring the original level of service
5 hrs
Thanks.
agree Tina Vonhof (X) : The source sentence is poorly worded.
6 hrs
Thank you. Yes, this is what we call bad drafting.
agree Verginia Ophof
7 hrs
agree bertvandermoer : what you agree is a target time, or target elapsed time for restoration of the service. I would use the word target here.
14 hrs
disagree Albert Stufkens : 'Timing' seems to be out of place. This term refers to the coinciding of an occurrence with a certain (desired) point of time. Besides, a service level may not be the desired service level. The term 'weer' does not refer to a point of time but to a state.
1 day 2 hrs
the word "waneer" implies "timing" in this context
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

target service level

a suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-07-07 09:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Or SLA deadline if it's about the 'when'.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-07-07 09:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'SLA restoration deadline', to borrow from Piotrnikitin.
Note from asker:
Although I did not select your answer as most helpful, I would like to thank you for your kind and fast reply.
Peer comment(s):

agree Piotrnikitin : Well, if services are RESTORED to target level, it is assumed that that was the level they were at before the disrupution.
15 mins
disagree Albert Stufkens : The term 'weer' suggests that a current level should regain the normal level. A target level suggests a level that has not been reached before.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

when the service is back to its normal and desired level

x

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-07-08 16:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

The term 'wanneer' suggests a 'condition'!
Suggested translation: "Subject to the service being at the normal and desired level again the possible solutions will be discussed together."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-07-08 16:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.
The discussions will not coincidentally occur at a certain moment when it so happens that the service level will be up to standard again BUT 'on condition' that the service level will be up to standard again.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-07-08 19:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

I assume that the author meant what he wrote and that issues other than the service level should also be discussed.
Peer comment(s):

neutral Piotrnikitin : this is a close translation of the term as asked, but how do you fit it into the actual sentence in English without making it sound unmanageable?
4 hrs
In the first instance, a close translation is always preferred as long as it is acceptable in the target language.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search