Oct 12, 2010 08:24
13 yrs ago
English term

market theme

English to Hungarian Bus/Financial Investment / Securities
Egy befektetési elemzést fordítok.
A címe: Market review and theme
Külön alfejezet címe: Market theme
Itt egy adott földrajzi piac elemzéséről van szó.
Van javaslatotok egy frappáns fordításra?

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

a piac jellege

ha egy adott földrajzi piacot elemzünk akkor szerintem a jellege a helyes amennyiben általánosságokban ír ez az alfejezet a piacról, így a cím : "a piac jellege"

amennyiben kitér pontosan, hogy mik határozzák meg a piacot akkor a theme-t abban az értelemben használnám hogy motívum, jellegzetesség,
tehát : "a piac fő motívumai" ,

fordítsd le az alfejezetet és adj neki utána egy címet ami a legjobban
összefoglalja
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Szerintem ez a legjobb tanács.
1 hr
agree Ildiko Santana
1 hr
agree Éva Szilágyi
15 hrs
agree Iosif JUHASZ
2 days 59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget! Az egyetértések száma alapján pontoztam. Én végül piacelemzésnek fordítottam."
1 hr

a piac helyzete

...
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : A theme-ből hogy lett helyzet? A theme-nek nincs ilyen jelentése: http://www.merriam-webster.com/dictionary/theme A theme mindig témát/tárgyat jelent. Helyzet = state/status. A cím arra utal, h milyen piacról van szó? Mi a témája?/Nem kioktatásnak szántam
5 mins
köszönöm a frappáns kioktatást....
Something went wrong...
4 mins
English term (edited): Market review and theme

A piac áttekintése és témája

Szerintem erről van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-10-12 08:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy

A piac ismertetése és tárgya

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 13:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ezen már gondolkoztam eddig is: de akkor most leírom.
Szerintem ezt akarták kifejezni: Piaci profil


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Én a market theme-t úgy értelmezem: Milyen piacról van szó?
Mi a piac profilja? Nem egy adott cégről van szó, és annak profiljáról. Hanem a piac profiljáról. Magyarul piaci profil .
Magyarul: építőipar? vegyipar? szoftverkereskedelem? halászat? stb. Ha a piaci jellegről akarna írni, akkor market features vagy market nature vagy style lenne.

http://graphisoftpark.hu/system/files/18502_1_GSPARK_0824200...

Kezdetben ezen belül is elsősorban szoftverfejlesztő cégek alkották a Graphisoft Park bérlőinek többségét, 2004-
től pedig a piaci profil kiegészült biotechnológiai vállalkozások magas szintű irodákkal és kutatólaboratóriumokkal
való ellátásával is.




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

Azért írtam tárgyát/témáját, mert ez a lényege.
Milyen piacról van szó és annak részletezése?
De a piaci profil végülis frappánsabb.
Krisztinának több információ van a birtokában, az alapján el tudja dönteni, hogy az adott kifejtéshez melyik cím illik a legjobban.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Az angol valóban rossz, de meg lehet fordítani, és akkor már tökéletesen értelme. A theme-t szerintem nem szabad "piszkálni" (többet belegondolni, mint ami).

A piac profilja és áttekintése


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

*értelmes

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-12 14:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként a a piaci jellege/jellegzetességei már eleve sántít, mert elméletileg annak a review-nak kellene lennie (áttekintés, ismertetés).
Ebből kifolyólag szerintem a theme itt tényleg a piac tárgyát/témáját azaz profilját jelenti.
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : A kérdés kifejezetten az alfejezet címére vonatkozott.
13 mins
Ha megnézed fent, két helyen szerepel, főcímként és alcímként is: "Market review and theme" és "Market theme". Evidens, hogy az egyik "A piac ismertetése és tárgya/témája" a másik mondjuk a "A piac tárgya/témája".
neutral Katalin Horváth McClure : A "piac témája"? Mondunk ilyet magyarul? Angolul is elég béna a "theme", miért kell ezt szó szerint fordítani, mikor nincs értelme?//A piaci profil jelentése: egy adott cég mit kínál a piacon, milyen "profillal" vesz részt a piacon.
5 hrs
Dehogy nincs értelme. A tárgy szóval jobb. Az is lehetne mondjuk, h piaci profil. Ez a lényege. /Szerintem a theme itt azt jelenti, h milyen fajta piacról van szó: mi a profilja? Ezt részletezi. A többi lásd Note added at 5 hrs (2010-10-12 14:06:
neutral Attila Bielik : A piac témája/tárgya szerintem is suta szókapcsolat
9 hrs
Ezért adtam meg a piac tárgyát 7 perccel a válaszom után. Úgy éreztem a tárgya jobb, de végül a piac profilja mellett döntöttem, mert szerintem itt ez a legjobb. A 3 szó között nincs tartalmi különbség. A végső megoldásom: A piac profilja és ismertetése
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search