Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
au fil du temps
italien translation:
nel corso degli anni
français term
au fil du temps
au fil du temps | elysee |
Jul 6, 2010 22:46: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "au fil du temp" to "au fil du temps"
Non-PRO (1): luskie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
nel corso del tempo
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-07-06 22:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
ciao Fiore, però è proprio lei, è vero che 'le fil'' sembra più leggero del 'corso', o 'col passare', ma credo sia una bellezza del francese che noi non riusciamo a rendere proprio uguale. Ci sarebbe 'nel tempo' tout court, forse molto court.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-07-07 11:53:49 GMT)
--------------------------------------------------
e c'è pure un ''attraverso'' il tempo, gli anni
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-07-07 13:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
poi, sensazione mia: ''nel corso del tempo'' ha una cadenza, un ritmo più bella di altre forme, minuzie ovviamente
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-07-08 12:36:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie cara Fiorsam (con te penso sempre a Donna Flor, anche se non ti auguro la sua avventura!:-))
Ciao Zerlina. Ancora sveglia? Io ero indecisa tra la frase che suggerisci tu e "col passare del tempo", ma mi erano sembrate ambedue un po' "pesanti" a paragone del francese. Ci dormirò su. :) |
col passar del tempo
con gli anni
negli anni
agree |
Carole Poirey
: stavo per mettere proprio questo e penso come te che rende esattamente l'idea; l'avrei messo all'inizio della frase.
1 heure
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: anch'io, e come dice Carole...
1 heure
|
agree |
Pierluigi Bernardini
: do un voto anche a questa perché, pur se meno fedele diciamo, ha la stessa fluidità dell'originale e ... ci sta bene.
11 heures
|
col trascorrere del tempo
sulle ali del tempo
Reference comments
au fil du temps
au fil du temps = con el paso del tiempo
http://www.systranet.com/dictionary/french-spanish/temps
simile dunque alla versione IT:
col passar del tempo
piccola differenza tra le 2 buone proposte:
* col passar del tempo = idea del tempo che è passato e continua di passare...
* nel corso del tempo = idea di durata / del tempo che passa, che si prolunga...
Something went wrong...