Glossary entry

Spanish term or phrase:

edif.

English translation:

Bldg. (Building)

Added to glossary by BristolTEc
Oct 12, 2009 22:14
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

edif.

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Within a memo from Mexico (from the "Secretaria de Salud") communicating about requirements for a given product to a pharmaceutical company. I also see this appears in at least one other KudoZ question, without really being answered. Might it mean - In the same building as the author? or what?

"c.c.p.- Q.F.B. Rosa XXXX - Jefe del Depto. De YYYY - Edif."
Proposed translations (English)
5 +1 Bldg. (Building)
4 +1 for information purposes
3 internal memo

Discussion

Bubo Coroman (X) Oct 14, 2009:
I just remembered the memo is from 1999... but you may be able to turn up an old web page that's still online, or the addresses at that date may still be current i.e. in recently posted web pages.
Bubo Coroman (X) Oct 14, 2009:
Since you have the names of the writer and... intended recipient and the name of the latter's Department, I suggest you Google them to establish the street address of each person/Department in order to establish if they are in the same "Edif." according to Henry's hunch. Obviously the answerers may be happy to help with this research but for privacy reasons you may wish to keep the details to yourself.
Esperanza González Oct 13, 2009:
I would say that they are (or were) in the same building, too. The order of the initials RC/RBLJ/MA/pm must be from the General Manager (or the person in charge of that department) to the author in capital letters and at the end the typist initials.
BristolTEc (asker) Oct 12, 2009:
It does have some initials on the next line, but these look like they are separate "RC/RBLJ/MA/pm", and as the author's initials are RC, this looks like author, typist, etc which at least in the past would have been common (the memo dates back to 1999). It really does not look as though anything has been chopped (in scanning).
BristolTEc (asker) Oct 12, 2009:
Unfortunately I think this is one with solely English speaking clients. I am obviously pretty clear that it is not fundamental to the understanding of the document, but...
delveneto Oct 12, 2009:
My research tells me that "Edif." HAS TO STAND FOR "Edificio", which is kind of obvious. What is not obvious and I can't figure out is why it is mentioned, what's the purpose of this "Edif.". IMO, it is missing the name of the Edificio after Edif.
David Hollywood Oct 12, 2009:
best to ask the client on this one :)

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Bldg. (Building)

Of course, "Edif." is used all over Mexico as the abbreviation of "building", and here it means that the parties are in the same one.
Peer comment(s):

agree De Novi
16 mins
Gracias, Zanne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
+1
53 mins

for information purposes

for your information

coming from "edificación¨
Note from asker:
Many thanks. I wonder though how an earlier kudoZ would makes sense in this case. It was: "P/su Cto. - Atte - Edif." and the accepted full version was: Para su conocimiento - Attentamente - "Edif." still with uncertainty over the "edif.", but the first part is already "for your information"
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : usually abbreviated to FYI on letters, memos, etc in English - seems to make much more sense in this context
8 hrs
Something went wrong...
9 hrs

internal memo

I agree that Edif. is probably building. If it seems clear that it is a message between offices of the same department, or between departments in the same secretariat or ministry, you could use "internal memo" to explain the nature of the message.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search