This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 9, 2009 14:26
14 yrs ago
German term

verfahrensgegenstaendlich

German to English Bus/Financial Finance (general) Money laundering
I am struggling to translate a sentence containing this word into English.

The sentence reads:

Von einer Identitaet mit dem hier bekannt gewordenen Auftraggeber der verfahrensgegenstaendlichen Zahlungseingaenge duerfte auszugehen sein.

My translation (so far) reads:

"An associate of this known arranger of money transfers may yet receive funds."

Can anyone tell me what this word means and what they understand this sentence to mean?

Many thanks!
References
How to type German Umlauts

Discussion

englandsfine (X) (asker) Aug 10, 2009:
Yes that is strange. I am also having problems with a delay between getting e-mail notifications and updates being posted on kudoz. Thanks again for your help - I must have read the sentence about 30 times!! Kind regards.
Johanna Timm, PhD Aug 9, 2009:
strange... ...that I received an email informing me about a discussion entry and yet this entry appears here only an HOUR later???
Anyways, englandsfinest, I'm glad I could help you sort out what's what! I won't post it as a suggestion because it definitely needs some fine-tuning from a native English speaker :-)
englandsfine (X) (asker) Aug 9, 2009:
Ah, "davon aus gehen" !!! This makes much more sense to me now; thank-you so much! My "yet to receive funds" was from standing back and trying to think of other ways the sentence could be understood. I was thinking of payment leaving (hence "ausgehen") a bank account. I had not realised that "von" was linked to "ausgehen". The found the use of the word "Identitat" very confusing as well. If you want to propose this is as an answer I will close the question and award you points.
Johanna Timm, PhD Aug 9, 2009:
Verständnis I understand the German sentence differently: where do you get the "yet to receive funds" from?? But maybe some surrounding context would help to clarify? I would paraphrase your sentence as follows:
“Es wird angenommen, dass eine (in diesem Satz nicht benannte) Person mit dem Auftraggeber der Zahlungseingänge identisch ist.“

[It can be assumed that XX is indeed the individual introduced to us here who ordered the incoming payments that are the subject of these proceedings]
englandsfine (X) (asker) Aug 9, 2009:
Can anyone tell me if "Identitat" here means "identity" in English? I cannot understand this sentence at all. Does anyone else find it difficult to understand? If there is someone who understands it fully could you please tell me what is meant? Thank-you!!!!

Proposed translations

13 mins

forming the subject matter of the proceedings

Something went wrong...
49 mins

vde. sentence

wording in more legal terms; payments emanating from the current proceedings
Example sentence:

consistent with procedural payments

Something went wrong...
21 hrs

One can proceed on the assumption of identity with the originator of the said credit transfers

Here 'said' meaning 'referred to in the proceedings'.
To be 100% sure of capturing exactly what is meant here by 'Identität' I think it would be important to know the precise context in which this was said.
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

How to type German Umlauts

How to type German Umlauts
http://www.mckinnonsc.vic.edu.au/la/lote/german/materials/um...

Computer Shortcuts & Special Characters
https://docs.google.com/gview?a=v&pid=gmail&attid=0.1&thid=1...


FOREIGN LANGUAGE CHARACTERS
http://www.imagiforce.com/foreign_language_characters.htm



Please note:

The 'Alt + number key' works only with the number keypad (with the Num Lock 'on') and NOT with the number keys on top of the keypad (due to different ASCII codes).

In a laptop use Alt + Fn+ number key from the virtual key pad formed on the right hand by the keys 7890, uiop, jkl;, m,./
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search