Oct 15, 2002 14:33
21 yrs ago
1 viewer *
Nederlands term

gelast

Nederlands naar Spaans Juridisch / patenten
Ik heb een beetje last met de hele zin:

Mijn ambt is gelast met een opsporingsonderzoek lastens:

Kan 'ambt' hier vertaald worden als 'cargo'?

Gracias.

Proposed translations

17 uren
Selected

a mi oficina se le fue encargado una investigación/ unas pesquisas conforme a

El juez no habrá estado contento con los datos, y le habrá ordenado que haga unas pesquisas adicionales.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, esta respuesta es la que más me ayudó."
15 min

mi despacho

ik weet niet of het in het Spaans de correcte term is, maar "ambt" moet hier begrepen worden als "kantoor", "studie"

Succes,

Serge L.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-15 16:50:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Intussen nog wat rondgeneusd en misschien heb je hier iets aan, tenminste als het over advocaten gaat:

\"Subject - Law - Legislation - Jurisprudence(=JU)



(1)
TERM advocatenkantoor

Reference van Dale;PbEG L 309/1993,blz.37/1
(2)
TERM advokatenkantoor

Reference van Dale;PbEG L 309/1993,blz.37/1



(1)
TERM bufete de abogados

Reference DOCE L 309/1993, p. 37/1\"

Gevonden in Eurodicautom
Reference:

ervaring

Something went wrong...
28 min

mi oficina es cargado con investigaciones criminales contra ...

Saludos,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-15 15:05:04 (GMT)
--------------------------------------------------

mejor:

mi oficina es encargado con investigaciones criminales contra ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search