Mar 18, 2008 19:27
16 yrs ago
9 viewers *
English term
food court
English to Croatian
Other
Other
Food court
Stavka glasi: Food court and Dalmatian court
Odnosi se na dijelove trgovačkog centra, kao sto je u King Crossu.
Tamo se to zove trg, npr Trg veselih tanjura ( eto neke koristi od mog shoppinga...)
Mogla bih reci Dalmatinski trg, ali kako onda reci za food court.
Hvala.
Stavka glasi: Food court and Dalmatian court
Odnosi se na dijelove trgovačkog centra, kao sto je u King Crossu.
Tamo se to zove trg, npr Trg veselih tanjura ( eto neke koristi od mog shoppinga...)
Mogla bih reci Dalmatinski trg, ali kako onda reci za food court.
Hvala.
Proposed translations
(Croatian)
3 +1 | Trg restorana i kutak dalmatinske kuhinje | Paolo Francula |
4 | gastro kutak | Eldin Grabovica |
3 | restorani | Merri Teklic |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Trg restorana i kutak dalmatinske kuhinje
Slazem se sa merri_t sto se tice restorana. Onda mozda 'trg restorana' - kao neka kombinacija prva dva prijedloga. Stvarno ne postoji neki domaci izraz. Valjda ce se nesto brzo udomaciti posto se grade svi ovi trgovacki centri ;-) Ovo je moj prijedlog:
Trg restorana i kutak dalmatinske kuhinje
ili mozda cak i 'pjaca dalmatinske kuhinje'
tal. piazza = dal. pjaca = trg
Trg restorana i kutak dalmatinske kuhinje
ili mozda cak i 'pjaca dalmatinske kuhinje'
tal. piazza = dal. pjaca = trg
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super mi je Vas prijedlog, puno hvala."
59 mins
restorani
'food court' je mislim tesko bas prevesti na hrvatski,
u americkim shopping centrima ili tzv. mall-ovima, postoje dijelovi centra gdje se nalaze samo restorani, i uobicajeni i fast-food tip....podrucje gdje se to nalazi oni nazivaju 'food court',
'trg hrane' kako je kolega predlozio, je moguci prevod...ali mislim da bi se to u hr vise shvatilo kao trg svjeze, nepripremljene hrane, a ne bas restorana....pa ja zato predlazem 'restorani'....mozda netko nadje i stvarno dobar prevod :)
u americkim shopping centrima ili tzv. mall-ovima, postoje dijelovi centra gdje se nalaze samo restorani, i uobicajeni i fast-food tip....podrucje gdje se to nalazi oni nazivaju 'food court',
'trg hrane' kako je kolega predlozio, je moguci prevod...ali mislim da bi se to u hr vise shvatilo kao trg svjeze, nepripremljene hrane, a ne bas restorana....pa ja zato predlazem 'restorani'....mozda netko nadje i stvarno dobar prevod :)
Note from asker:
Sto mislite da to prevedem kao Hrana & piće? |
4911 days
gastro kutak
Postoji izraz "gastro kutak" koji se ranije koristio za područja gdje se servira raznovrsna hrana, bilo da se radi o štandovima s hranom, malim lokalima brze ili "spore" hrane ili čak restoranima.
Vjerujem da bi se "gastro kutak" u tržnom centru ili na nekom trgu veoma dobro uklopio u prijevod "food court" i prilagodio današnjim potrebama.
Vjerujem da bi se "gastro kutak" u tržnom centru ili na nekom trgu veoma dobro uklopio u prijevod "food court" i prilagodio današnjim potrebama.
Something went wrong...