Mar 1, 2007 23:17
17 yrs ago
English term
comfortably
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
SaaS
While SaaS is relatively new, it’s not something that popped up overnight. SaaS providers have comfortably been around since transaction based processing has been available on the Internet and SaaS, as a paradigm, represents a more refined form of a managed service.
这个词如何翻译出来?
注:SaaS指Software as a service。
这个词如何翻译出来?
注:SaaS指Software as a service。
Proposed translations
(Chinese)
3 +1 | 安逸地 | Jianjun Zhang |
4 +3 | 得心应手(游刃有余) | YongSheng Chen |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
安逸地
我觉得这个词不能对应翻译,只能通过前后文考虑整体意义。所以提供你参考以下译文,也希望能抛砖引玉:
Comfort 安逸,没有来自对手的压力或市场威胁。
一直有自己的市场;一直有自己的一片天地
希望其他同仁有更好的译法。
Comfort 安逸,没有来自对手的压力或市场威胁。
一直有自己的市场;一直有自己的一片天地
希望其他同仁有更好的译法。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
+3
15 mins
得心应手(游刃有余)
在这里,作者想表达的意思是,SaaS 提供商现在能够自如应对。建议根据上下文考虑得心应手、游刃有余等译法。
Peer comment(s):
agree |
Xiangdong Zhuo
2 hrs
|
Thanks, Xiangdong.
|
|
agree |
Jason Ma
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Alex Du
: 游刃有余 is better.
3 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
试译:
自互联网上出现基于事务的处理以来,SaaS提供商就已经存在了。
comfortably如何融入其中?