Mar 1, 2007 23:17
17 yrs ago
English term

comfortably

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) SaaS
While SaaS is relatively new, it’s not something that popped up overnight. SaaS providers have comfortably been around since transaction based processing has been available on the Internet and SaaS, as a paradigm, represents a more refined form of a managed service.
这个词如何翻译出来?
注:SaaS指Software as a service。

Discussion

pkchan Mar 2, 2007:
可參考﹕安坐已久,存在已久,早已安頓下來
clearwater (asker) Mar 2, 2007:
SaaS providers have comfortably been around since transaction based processing has been available on the Internet
试译:
自互联网上出现基于事务的处理以来,SaaS提供商就已经存在了。
comfortably如何融入其中?

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

安逸地

我觉得这个词不能对应翻译,只能通过前后文考虑整体意义。所以提供你参考以下译文,也希望能抛砖引玉:

Comfort 安逸,没有来自对手的压力或市场威胁。

一直有自己的市场;一直有自己的一片天地

希望其他同仁有更好的译法。
Peer comment(s):

agree Danbing HE
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
+3
15 mins

得心应手(游刃有余)

在这里,作者想表达的意思是,SaaS 提供商现在能够自如应对。建议根据上下文考虑得心应手、游刃有余等译法。
Peer comment(s):

agree Xiangdong Zhuo
2 hrs
Thanks, Xiangdong.
agree Jason Ma
2 hrs
Thank you!
agree Alex Du : 游刃有余 is better.
3 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search