Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
apapachador
English translation:
pampering
Added to glossary by
Stuart Allsop
Nov 10, 2006 15:54
17 yrs ago
Spanish term
apapachador
Spanish to English
Bus/Financial
Human Resources
Employee evaluation
I guess this is a typo, but I can't figure out what it was supposed to be!
It comes from an employee evaluation, and is a comment made by the employee regarding his view of the leadership in his work group.
COTEST: "No ejercer un liderazgo apapachador. Exigir por igual y de manera abierta a todos los empleados."
It comes from an employee evaluation, and is a comment made by the employee regarding his view of the leadership in his work group.
COTEST: "No ejercer un liderazgo apapachador. Exigir por igual y de manera abierta a todos los empleados."
Proposed translations
29 mins
Selected
pampering leadership
Como se indicó esta palabra es de meritito México, es muy popular y significa Acariciar, mimar
Tal vez hay algo de confusión porque existe "papa" en esta palabra!
Ver al enlace adjunto
Tal vez hay algo de confusión porque existe "papa" en esta palabra!
Ver al enlace adjunto
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for their suggestions! I had never even heard of this word before. "Pampering" fits the context perfectly, I think."
8 mins
paternalistic
Not a typo, Stuart. Just Mexican :))
I guess what they mean is managers should not give special treatment to their direct reports or something like that. I cannot think of the appropriate word in English, but the meaning, in the context of a company, is very much like that of "paternalistic" as applied to governments:
A policy or practice of treating or governing people in a fatherly manner, especially by providing for their needs without giving them rights or responsibilities.
Hope this helps you get on the right track!
I guess what they mean is managers should not give special treatment to their direct reports or something like that. I cannot think of the appropriate word in English, but the meaning, in the context of a company, is very much like that of "paternalistic" as applied to governments:
A policy or practice of treating or governing people in a fatherly manner, especially by providing for their needs without giving them rights or responsibilities.
Hope this helps you get on the right track!
+4
17 mins
play favourites
From the following sentence, this seems to be what it means here; however, from the definition of "apapacho", an "apapachador" would be someone who coddles employees (in this case some more than others). "Apapacho" literally means to cuddle, to caress, to treat gently.
Peer comment(s):
agree |
kristinld
: Seems to be the right meaning in this context.
11 mins
|
agree |
Victoria Frazier
46 mins
|
agree |
garci
: Perfeto, esato, correto ! Saludos
2 hrs
|
agree |
Vocabulum (X)
: Totalmente de acuerdo.
5 hrs
|
45 mins
Do not compliment your employees excessively/constantly-Don't shower them with praise
Like my colleagues have already said, this is a very common word from Mexico. Indeed it means to show affection with love, hugs, kisses, caresses. In this case, it refers to overdoing it with compliments.
Something went wrong...