Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la servir au mieux
English translation:
(training course) on how to serve it properly and in a most satisfying way to your customers/clients
Added to glossary by
Kathryn McFarland
Jun 26, 2006 07:29
17 yrs ago
1 viewer *
French term
la servir au mieux
French to English
Marketing
Marketing / Market Research
Félicitations! Vous avez acquis une excellente connaissance sur xxx, l'eau minérale naturelle filtrée par les Alpes Francaises, et vous avez suivi la meilleure formation qui soit pour la servir au mieux et à la plus grande satisfaction de votre client.
In a certificate issued on completion of a course (on serving water!)
In a certificate issued on completion of a course (on serving water!)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
22 hrs
Selected
(training course) on how to serve it properly and in a most satisfying way to your customers/clients
Hello,
Here is how understand it:
In this training course, the trainee learned how to properly serve this brand of mineral water
la servir au mieux = to serve it properly (the best way)
Also, in the training course, the trainee learned how to serve this brand of mineral water in a way that would be most satisfying to their clients/customers.
la servir à la plus grande satisfaction de votre client =
to serve it to your client's great satisfaction
In natural English, this would simply mean "to serve it in way that is most satisfying to your clients/customers".
I prefer to say "best training course on how to..." You don't want it to read like a translation.
I am pretty sure this is what it means.
Good luck!
Here is how understand it:
In this training course, the trainee learned how to properly serve this brand of mineral water
la servir au mieux = to serve it properly (the best way)
Also, in the training course, the trainee learned how to serve this brand of mineral water in a way that would be most satisfying to their clients/customers.
la servir à la plus grande satisfaction de votre client =
to serve it to your client's great satisfaction
In natural English, this would simply mean "to serve it in way that is most satisfying to your clients/customers".
I prefer to say "best training course on how to..." You don't want it to read like a translation.
I am pretty sure this is what it means.
Good luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
2 mins
to promote it as well as possible, to be a perfect ambassador
=
8 mins
to serve it the best way possible
Je pense qu'ici on peut interpréter "servir" dans les deux sens "servir" un client et "servir" dans le sens effectivement de "promouvoir".
Peer comment(s):
neutral |
TNTraduction (X)
: oui c'est l'idée mais le "jeu de mots" n'est pas rendu de manière suffisamment claire. be at its service perd 1 des 2 sens
52 mins
|
Pensez-vous que "be at its service" rendrait mieux le jeu de mots ?
|
2 hrs
to recommend
one suggestion
4 hrs
(re) present it in style
one more for the collection
5 hrs
for serving it more efficiently
the portion of the phrase can be translated as such : "you have been best trained (or you have undergone the best training) 'for serving it more efficiently' to the total (or entire) satisfaction of the clients"
6 hrs
serve it as it should be served
Copywriting.
GO ENGLAND!!!
You'll never walk alone...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-06-26 16:34:21 GMT)
--------------------------------------------------
"la servir", it looks like the antecedent of the pronoun is the water...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-26 17:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
Also, "xxx" is a brand name, and ideally you don't want there to be any separation between your brand name and your product. It's not just that "to serve xx is to serve water" but "to serve 'water' is to serve "xxx". E.g., "give me a Kleenex", "Je prendrai bien une xxx" (Although you do hear "un Perrier", don't you?)
GO ENGLAND!!!
You'll never walk alone...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-06-26 16:34:21 GMT)
--------------------------------------------------
"la servir", it looks like the antecedent of the pronoun is the water...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-26 17:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
Also, "xxx" is a brand name, and ideally you don't want there to be any separation between your brand name and your product. It's not just that "to serve xx is to serve water" but "to serve 'water' is to serve "xxx". E.g., "give me a Kleenex", "Je prendrai bien une xxx" (Although you do hear "un Perrier", don't you?)
Discussion