Glossary entry

French term or phrase:

la servir au mieux

English translation:

(training course) on how to serve it properly and in a most satisfying way to your customers/clients

Added to glossary by Kathryn McFarland
Jun 26, 2006 07:29
17 yrs ago
1 viewer *
French term

la servir au mieux

French to English Marketing Marketing / Market Research
Félicitations! Vous avez acquis une excellente connaissance sur xxx, l'eau minérale naturelle filtrée par les Alpes Francaises, et vous avez suivi la meilleure formation qui soit pour la servir au mieux et à la plus grande satisfaction de votre client.

In a certificate issued on completion of a course (on serving water!)

Discussion

TNTraduction (X) Jun 26, 2006:
Je crois qu'il faut garder le double sens de servir ici, servir de l'eau et servir la société xxx. Serve convient, mais comment tourner la phrase pour qu'il signifie à la fois water and xxx ? Je continue de chercher...iol n'est pas loin..

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

(training course) on how to serve it properly and in a most satisfying way to your customers/clients

Hello,

Here is how understand it:

In this training course, the trainee learned how to properly serve this brand of mineral water

la servir au mieux = to serve it properly (the best way)

Also, in the training course, the trainee learned how to serve this brand of mineral water in a way that would be most satisfying to their clients/customers.

la servir à la plus grande satisfaction de votre client =
to serve it to your client's great satisfaction

In natural English, this would simply mean "to serve it in way that is most satisfying to your clients/customers".

I prefer to say "best training course on how to..." You don't want it to read like a translation.

I am pretty sure this is what it means.

Good luck!
Peer comment(s):

agree Gina W : that's how I understand it, too.
5 days
I appreciate it, gad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
2 mins

to promote it as well as possible, to be a perfect ambassador

=
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
20 mins
agree Gina W
19 hrs
Something went wrong...
8 mins

to serve it the best way possible

Je pense qu'ici on peut interpréter "servir" dans les deux sens "servir" un client et "servir" dans le sens effectivement de "promouvoir".
Peer comment(s):

neutral TNTraduction (X) : oui c'est l'idée mais le "jeu de mots" n'est pas rendu de manière suffisamment claire. be at its service perd 1 des 2 sens
52 mins
Pensez-vous que "be at its service" rendrait mieux le jeu de mots ?
Something went wrong...
2 hrs

to recommend

one suggestion
Something went wrong...
4 hrs

(re) present it in style

one more for the collection
Something went wrong...
5 hrs

for serving it more efficiently

the portion of the phrase can be translated as such : "you have been best trained (or you have undergone the best training) 'for serving it more efficiently' to the total (or entire) satisfaction of the clients"
Something went wrong...
6 hrs

serve it as it should be served

Copywriting.

GO ENGLAND!!!

You'll never walk alone...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-06-26 16:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

"la servir", it looks like the antecedent of the pronoun is the water...




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-26 17:50:01 GMT)
--------------------------------------------------

Also, "xxx" is a brand name, and ideally you don't want there to be any separation between your brand name and your product. It's not just that "to serve xx is to serve water" but "to serve 'water' is to serve "xxx". E.g., "give me a Kleenex", "Je prendrai bien une xxx" (Although you do hear "un Perrier", don't you?)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search