Glossary entry

English term or phrase:

yet still more preferably

Chinese translation:

更为理想/更为适宜

Added to glossary by ysun
Jun 25, 2006 22:12
17 yrs ago
1 viewer *
English term

yet still more preferably

English to Chinese Tech/Engineering Law: Patents, Trademarks, Copyright
中文里如何体现出这一词组与 more preferably 和 still more preferably 的区别。谢谢!

Context: The ratio is generally over 20, preferably over 25, more preferably in the range about 25 to about 350, still more preferably in the range 25 to 250, or yet still more preferably in the range about 25 to about 150.

Discussion

ysun (asker) Jun 25, 2006:
这种句型在专利中经常出现,所以拿到这里来讨论,希望能形成一种最为理想的格式,并希望翻译专利的其他同仁也能受益于此。
Jianjun Zhang Jun 25, 2006:
原来如此呀,most preferably 才到了最高级。这段话也真够有意思的 :D
ysun (asker) Jun 25, 2006:
Jianjun: 你的意见很好,谢谢!但该文下一句里还有一个 "most preferably in the range about 25 to about 50",所以,“最为理想的是”恐怕还要留给后面用。

Proposed translations

+5
18 mins
Selected

FYI

Yueyin 大哥,我觉得整句话以意译为好,如果按照原文字面意思翻译,的确很难找到适当的中文,不论如何,译出程度加深即可。以下供参考:

比例一般超过 20,最好超过 25,在约 25 至 350 范围内较好,在 25 至 250 范围内更佳,最为理想的是在约 25 至 150 范围内。
Peer comment(s):

agree Xiaoping Fu
19 mins
Thanks. Long time no see :)
agree Wenjer Leuschel (X) : 朝這個方向的翻譯都可以接受
4 hrs
Thanks Wenjer.
agree Naikei Wong : "better still yet" - an intersting use...
8 hrs
agree Danbing HE
4 days
agree Yves Zhang
3174 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢大家踊跃发表意见。尽管具体措词略有不同,但基本精神与Jianjun一开始提出的建议是一致的。十分感谢! "
+1
1 hr

FYI

同以建军的看法。我们恐怕只能大致译出比较的意思。

从语词形式上看,这里比较的等级有五个。中文很难用平实而不夸张的语言表现。如果只是一般地说好,倒也不难:好、较好、很好、更好、上好、最好、极好、顶好、绝好、等等。但要以一系列的比较级的副词去修饰某个特定的形容词,就比较难办了。勉强可以说:通常、为宜、更适宜、特别适宜、最为适宜,但实在是太生硬了。

好在你的具体问题比较好处理。形式上是五个比较等级,但逻辑上它们又可以分为两个比较系列。前两个等级20和25,是讲比例的下限,即高于20,最好高于25。后三个等级是讲比例的上限,即不超过350为好,不超过250更好,保持在150之下最好。这样分开处理就容易多了。


比例一般要在20以上,最好超过25。范围在25-350之间为佳,在25-250之间更好,25-150最为理想。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-25 23:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

考虑到最后的“most”,可以这样改:

比例一般要在20以上,最好超过25。范围应在25-350之间,在25-250之间较好,25-150更好。范围在25-50之间最为理想。
Peer comment(s):

agree Sharlene : Totally agree!
2 days 5 hrs
Thank you!
Something went wrong...
2 hrs

更理想

The ratio is generally over 20, preferably over 25, more preferably in the range about 25 to about 350, still more preferably in the range 25 to 250, or yet still more preferably in the range about 25 to about 150

比例一般超過20,超過25則較理想,比較理想的幅度在大約25至大約350之間,而幅度為大約25至大約150之間則更為理想。

中文雖然沒有比較再比較級,但通過語序,後面則再加上〞更〞字,可以體現兩者的區別。
Something went wrong...
4 hrs

好上加好

The ratio is generally over 20, preferably over 25, more preferably in the range about 25 to about 350, still more preferably in the range 25 to 250, or yet still more preferably in the range about 25 to about 150.
  一般而言,比率均为20以上,稍好则为25以上,再好一些为25至350之间,25至250就更好,而25至150则为好上加好。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-26 06:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

或者:
  其比率一般为20以上,较佳为25,更佳为25-350,而25-250则更胜一筹,25-150为最佳/上乘。
Something went wrong...
8 hrs

(较精确/ 更精确 /) 最精确为...

如果是算术的话:
yet = 更
more preferably = 较好
更为较好 = 最好。

根据整句分析:应为‘较精确’和‘更精确’因为整个范围在25-350之间。它反映科研过程中认识的发展。
Something went wrong...
15 hrs

仍屬較為可取

仍屬較為可取
Something went wrong...
4 days

更优选的是

其实这句话的理解很简单,关键的在于专利术语的应用。
在专利申请文件中,“优选实施方案”说的就是这里的“prefer,preferrably”等等。作为翻译专利申请文件的翻译人,尽量使用专利行业的术语,会使译稿表现得更加专业。
在校对业外人士翻译时,尽管上的译法完全正确,但我们还是会把它们改成“优选的”。:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search