Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
leefomgeving
English translation:
social environment
Added to glossary by
Bram Poldervaart
Dec 17, 2001 10:52
22 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
leefomgeving
Dutch to English
Other
conference on global issues
context:
Milieu en leefomgeving – hoe kunnen milieu en economie in balans ontwikkeld worden, wat betekent dit voor de leefomgeving;
Wie weet een goede vertaling? bedankt,
Bram
Milieu en leefomgeving – hoe kunnen milieu en economie in balans ontwikkeld worden, wat betekent dit voor de leefomgeving;
Wie weet een goede vertaling? bedankt,
Bram
Proposed translations
(English)
4 | social environment | Joeri Van Liefferinge |
5 | habitat | Alexander Schleber (X) |
4 +1 | living standards | Chris Hopley |
4 | quality of life | Frank Hesse |
4 -1 | surroundings of life | HMN.Berlin (X) |
Proposed translations
10 mins
Selected
social environment
Aangezien zowel 'milieu' als 'leefomgeving' in het Engels 'environment' worden, zou ik hier 'social environment' nemen. Voorstel:
Environment and the individual's social environment
Environment and the individual's social environment
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "jouw antwoord past het beste in de context...hartelijk bedankt en iedereen die suggesties gegeven heeft,
Bram"
-1
14 mins
surroundings of life
hangt een beetje af of leefomgeving is bedoelt voor het leven in het algemeen of het menselijke leven. Dan zou het miesschien ook kunnen zijn
"surroundings of human life"
"surroundings of human life"
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
jarry (X)
: Is way of the mark I'm afraid.
1 hr
|
1 hr
habitat
"milieu" = environment, but is often used in the sense of environmental concerns.
"omgeving" = surroundings, and can also be translated as environment.
YOur context wants to differentiate between the two, so the only other possibility is that "leefomgeving" is used in the sense of "leefgebied", whcich would translate as habitat.
"omgeving" = surroundings, and can also be translated as environment.
YOur context wants to differentiate between the two, so the only other possibility is that "leefomgeving" is used in the sense of "leefgebied", whcich would translate as habitat.
Reference:
+1
1 hr
living standards
living standards or living conditions
This is an excerpt from a multilingual text by the European Parliament (see links):
NL: De Europese Raad benadrukt hoeveel belang hij hecht aan de ontwikkeling van plaatselijke werkgelegenheidsinitiatieven, met name op het gebied van diensten in verband met milieu en leefomgeving en op het gebied van het ambachtelijk bedrijf en traditionele produkten.
EN: The European Council emphasizes the importance it attaches to the development of local employment initiatives in particular in the field of services linked with the environment and living standards, crafts and traditional products.
I would add that, in my opinion, this is the most appropriate translation if leefomgeving refers to humans. If leefomgeving refers to animals, then habitat would be a good translation, as Alex has already suggested.
This is an excerpt from a multilingual text by the European Parliament (see links):
NL: De Europese Raad benadrukt hoeveel belang hij hecht aan de ontwikkeling van plaatselijke werkgelegenheidsinitiatieven, met name op het gebied van diensten in verband met milieu en leefomgeving en op het gebied van het ambachtelijk bedrijf en traditionele produkten.
EN: The European Council emphasizes the importance it attaches to the development of local employment initiatives in particular in the field of services linked with the environment and living standards, crafts and traditional products.
I would add that, in my opinion, this is the most appropriate translation if leefomgeving refers to humans. If leefomgeving refers to animals, then habitat would be a good translation, as Alex has already suggested.
Peer comment(s):
agree |
jarry (X)
13 mins
|
4 hrs
quality of life
just another suggestion, a bit more general
Something went wrong...