This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Răsfoind blogurile de dimineaţă, iată ce am găsit aici - http://groparu.ro/niste-scurte-da-multe/
2. Dragi traducători, am pentru voi o ofertă pe bune pentru care aş fi UC
Chiar zilele astea se discută aici
http://www.proz.com/forum/romanian/192511-de _ce_se_traduce_at%C3%A2t_de_aberant_gre%C5%9Fit_or tografic_din_%C3%AEn_german%C4%83-page3.html
de
I've read the thread with interest, one does not found so often on proz.com forum these kind of constructive discussions.
One word has come into my mind and I think it might be appropriat
Făcută de un nespecialist în traduceri, dar un blogger cu o limbă română absolut delicioasă.
http://turambarr.blogspot.com/2010 /10/gruffalo-adica-grumpiloiul.html
Dacă avem contracte în străinătate, trebuie să ne înscriem în minunatul Registru pentru achiziţii intracomunitare ? Iar ne izbim de neclaritatea legislatiei achiziţii vs livrăr
I have worked with 120 wpm and also with 160-170 wpm. It really depends on the company.
As for the number of characters per line, from 36 to 42, depending on company, medium (TV, DVD,
Eu funcţionez ca SRL, Ovidiu, şi CUI-ul actual, cu RO, e foarte bun. Poţi să şi verifici dacă eşti în baza de date de la VIES, cred că găseşti linkul chiar în forumul ăsta
Eu sunt plătitoare de TVA şi pot să spun că am necazuri în cazul relaţiilor de lucru cu firme neplătitoare de TVA din UE. Informaţiile sunt contradictorii inclusiv pentru anul tr
Azi mi-am amintit de o neatenţie dintr-o traducere care m-a amuzat foarte tare.
Un film poetic minunat, Zen, la festivalul Astra Sibiu. Intr-un moment extrem de dramatic, pe ecran apar
I'm not sure I got it... So, you look either at your small (and ingenious, I must admit) screen, either at what's happening on the scene, the images etc. It's already complicated to adapt
Vreau doar să adaug că, pe lângă bursele menţionate de Delia, care se adresează traducătorilor în formare, există unele pentru traducători profesionişti.
http://www.icr
You'll definitely have to learn a lot of things and especially adapt yourself to this specific field that implies more than translation. But sometimes the spotting part is already done,
There is no such thing as a Trados for subtitling, I'm afraid... Plus, as far as I know, these professional softwares are a LOT more expensive than Trados.
There is Wincaps (don't know mu
Întru totul de acord cu adio... Când Gainsbourg se hotărăşte să încalce regulile gramaticii franceze şi să folosească "non plus" fără să aibă o negaţie în prima parte a
I used to work on Win2020. I did that for about 6 years, then we had the new version, it's called Poliscript, exactly. Nice program, but difficult to run on a normal computer, without
Întru totul de acord, Cristiana. E foarte importanta definirea paginii şi merită atrasă atenţia asupra acestui punct. Mult mai uşor modifici-indexezi nişte tarife decât să obţi
Ratza
Si eu as da 2% caritabil. Din pacate am de recuperat. Felicit pe cei care o pot face. Nu pot fi aplicate reguli la ceva ce e necesar societatii. Ar fi culmea. Succese !!!!!
Un subiect foarte interesant, Delia !
Eu am ales anul trecut SMURD-ul, iar acum doi ani o mică fundaţie din Cristian care se ocupă de nişte copii fara posibilităţi. Dar sunt c
Bună tuturor !
Întâi, vestea bună... Tot ninge ! Deci zăpadă va fi pentru cei care rămân la ski sau la plimbare.
Apoi întrebarea. La ce oră a rămas întâlnirea ? Şi adresa
Oare e într-adevăr fluviu ? Am încercat să găsesc o definiţie care să tranşeze lucrurile, dar distincţiile nu sunt foarte clare. Ar putea fi considerat fluviu fiindcă se varsă
I would go searching for universities with anthropological departments specialized in this area. With a bit of luck, you could find somebody who did some fieldwork with that ethnic g
The guidelines provided by Simona are from this article
http://www.proz.com/doc/32
And I agree with Jose Henrique. Common sense is essential. And a lot of practice.
I usually go for
From what I've read in Fiona's message...
"They do cueing, they write down what they hear from scratch (Italian to Italian), basically they create subtitles for people who have pr
I understand Heinrich's point of view. I also feel frustrated by the non-adaptation of environmental related texts which sometimes are just translated and delivered to the target market<
There is something I do not understand... When you put an agree or disagree, you're allowed to make commentaries, put references etc. But when/to whom are they visible ?
One more thing.
Păţania lui Robert mi-a amintit de una de-a mea din facultate... Nu e legată de traduceri, ci doar de încurcăturile limbilor. Citeam absorbită un text critic în spaniolă, în c
Mi se pare că se impun multe întâlniri în diverse oraşe la care să se servească băuturi de toate felurile, după preferinţe. Unii să guste absint, alţii ceai alb, mai sunt unii
Maria, îţi recomand şi eu ceaiul alb, e minunat ! L-am descoperit acum vreo doi ani şi de atunci încerc să am tot timpul o provizie acasă.
Ce beau eu ? Cafea aproape niciodată..
Ca la tot filologul care se respectă, chiar e un tenculeţ lângă veioză...
Tocmai am terminat Eseu despre luciditate, Saramago, şi încă nu-mi vine a mă desprinde de cartea asta
Salut pasarile/pisicile noptatice ! Mă înscriu si eu, mai ales în augustul ăsta care pare nesfârşit (mai ales în ore de lucru)... Pasăre de noapte uneori, dar şi cu treziri foar
I agree with jbjb, I haven't seen yet any free software doing that, but the information would be valuable... I have bought EZtitles, because I'm also doing the time-cueing part.
About
Nu auzisem de acest MDOR, m-am uitat acum pe net după el... Dar părerea mea este că, pentru moment cel puţin, adică până se asimilează un pic mai bine noile reguli şi se mai aş
First of all, excuse me for my English, as you can see it's not a working language for me.
But the subject is interesting, so I feel like pointing some ideas.
Must be quite bizzare t
În numele cititorilor, mulţumesc organizatorilor viitorului concurs. :)
Datorită mesajului Cristianei, am avut prilejul să citesc creaţiile de data trecută şi mi-a făcut mare
Sometimes you get to read a translation you've made a long time ago and discover it's quite good... Thanks God :). But of course you always find stuff you'd change now.
That being said,
Un site la care eu sunt abonata, cu câte o expresie în fiecare zi (explicaţii, etimologie, diverse conjecturi legate de apariţia ei). O plăcere zilnică...
http://www.expressio.fr
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.