This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I had accumulated a cabinetful of paper archives since 1979. 3 years ago I decided to digitize the lot. It was a long-term project.
[quote]Teresa Borges wrote:
Forever! That’
This term is used by Plunet, a translation management tool that is increasingly used by translation agencies.
[quote]Michael Harris wrote:
I have never been referred to as such so
Suggestie: eten bij Vapiano aan de binnenrotte. Gezellig en uniek Italiaans. Het afrekenen gaat individueel met een eigen bij de ingang te ontvangen electronisch pasje. Geen 'toestanden'
I once read that the worldwide need for translations far exceeds the capacity of available translators worldwide. Hence the development of machine translations and other facilities like
Ik ga mij te goed doen aan tappas. Bedankt voor het menu.
[quote]Tuliparola wrote:
Eindelijks kan ik weer naar een powwow in Nederland. En borreltjes als onderwerp bevalt mij ook goe
I just finished quite a sizable project using Wordfast Pro in combination with Dragon.
I find that Plantronics CS60 is one of the most suitable microphones, if not the best.
However, one
Nigel was not only the organizer of an absolutely great event but he was also shown to be a professional guide and expert on Van Gogh.
Attendance was monumental and the day unforgettab
:-) It seems that my sun dance will be rewarded. Probabilities: Sunshine 50%; rain zero; soft breeze; temperatures 14-17 degrees.:-)
[quote]Albert Stufkens wrote:
I will perform an e
Wellicht is het bureau WBTV ontvankelijk voor een individuele gloedvolle aanvraag voor erkenning van de waarde van een powwow. Maar dan moeten wij beloven elkaar heel veel vertaalwijsheden
Having worked with Nuance Naturally Speaking for years I find that the farther removed a text is from general language the less effective/efficient such software becomes.
Hey Nigel,
They forgot to put the propellers back on. They are still on the quay.
[quote]Nigel Saych wrote:
Hello Albert,
I woke up this morning on the S.S.Rotterdam and expected to be
I struck a package deal that includes the sunshine. So no extra surcharge.
[quote]Nigel Saych wrote:
Do we pay extra for this sunshine, Albert, or is it included in the price?
It's 28C<
I have booked for 17 persons.
For those wishing to take the audio tour it is best to buy the ticket for this at the ticket office in front of the boat before climbing the stairs at entran
Tegen betaling mocht ik van de Volkskrant het artikel lezen. De magere recensie betreft de belevenis in het Lido. Maar het Lido is niet bedoeld als de hoofdattractie maar slechts als u
For some time I have been working for a large American translation company that employs an army of PMs. I have been wondering what the requirements for a PM position are. A great varie
http://www.bureaubtv.nl/search/SearchResults.cfm?s earchterm=stempel&Form_StartRow=1&wat=alles&Form_M axRows=10§ion=tolk-vertaler
klik vervolgens op de link rechtsboven
Els Thant
By pure chance I came across this announcement.
I met Herman at a powwow in Eindhoven for the first time. There I had a good and long after dinner chat with him. I also met him at a few o
Markets indeed behave like fluids seeking the lowest point.
But Proz.com should not lend itself as a vehicle for driving rates down. Apart from the odd European language translator living
Allowing outsourcers to ask budget rates is like leaving a loophole in the corrective effort. It will defeat the whole exercise of changing bad pricing practices.
Proz.com should not be a
Course 1: Salad that is composed of/includes mackerel, beetroot, apple, pomme soufle and spinach with a dash of/covered with picalilly foam.
Course 2:smoked breast of duck served wi
I have exactly the same problem.
It would be too good to be true if a PDF file could be fed into Wordfast 2.3 and translated.
[quote]Kate Chaffer wrote:
Hi Yasmin,
I've just trie
I am impressed with the many experiences of and solutions by my fellow translators.
Sudden calls and requests while concentrating on an assignment can indeed be upsetting and disturbing i
I agree with Anne (conference coordinator) that the happening was well organized. The tour on foot was an eye-opener for me historically and when approaching restaurant "Hemels" I found th
The nastiest thing that happened to Adobe is the competitor's product Nuance PDF converter Professional (www.nuance.com). It enables editing PDF files and can even convert to a Word fi
Without using Wordfast just open the files (usually a notepad format) and copy the content of the other file and paste it under the last line of the current TM.
The simplest solutio
A PDF file converted into a Word file is not always accepted ("Invalid document format detected") whereas the Classic version effortlessly handled the same file. I seems that Pro canno
I am using the latest version 2.2.3 and downloaded it on 19th October, 2009 (version released on 14th October, 2009). My findings are:
This version supports a docx file when loading but d
Thanks for the explanation.
But ......... how do you create an acceptable preview in Word on the basis of a TXML file only? By mistake I once loaded such a file into Wordfast Pro. The pre
Interesting comment. Fortunately, I was never sent a TXML file so far. What would be the purpose of sending a transator such a file?? Such a file indicates that a translation has already b
My general impression of the previous posts is that everybody knows ABOUT the Pro version but does not really know it.
I have been using Wf Classic for many years and was very hesitant an
Persoonlijk laat ik mij leiden door wat in het Nederlands gebruikelijk is.
Punt 3b en Restproblemen lijken mijn argument te staven.
Bijvoorbeeld: het DOD (Department of Defence) omd
Just a cry for a solution.
It might work if all communication only consists of very short sentences and simple concepts.
Otherwise the Obama administration may create more enemies than
A possible analysis may only be provided if a source or target language is mentioned.
Each language pair has its own peculiarities.
In your case the source/target language could be Engl
Is it perhaps possible that you were using a trial version, i.e. unlicensed? Such version does not accept a vast TM.
I also tried the Pro version out on trial. Fortunately, the program
During the process of translation the TM is being updated.
However, when ending the translation the usual procedure is to press Alt+End. This program then doubles what has been created du
I am also relatively new to WF Pro.
What about just ignoring the tags and getting on with the translation?
However, in this case the final product should subsequently be checked for
Thank you Marie-Louise. It seemed to define a language area. Probably standard French. I assume that, just as in the rest of Europe, each region had/has its own version of a given language
With so much more background information it is clear that the swindle indeed included fraud.
[quote]Angela Arnone wrote:
Regards
Angela
[quote]Albert Stufkens wrote:
T
I completely fail to see the fraud.
Should one be authorized in Canada to do translations?
Has he made wrong translations? Did not he honour confidentiality?
I am curious.
[q
My customers always get full colour and signed invoices.
I have an MS Word invoice template ready with an inserted jpg image of my signature. After filling in the details I convert this
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value