This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Experiencia de Profesor de Traducción Asistida por Computadora
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Raúl FERNANDEZ
Raúl FERNANDEZ Mexico Local time: 05:59 Frans naar Spaans + ...
Aug 10, 2013
Estimados colegas:
No sé si hay alguien de ustedes que es profesor de traducción asistida por computadora en alguna universidad. Me gustaría preguntarles si en su universidad existe algún programa de colaboración con SDL Trados Studio (SDL University Program), Déjà Vu, (Partenariat universitaire) o MemoQ. ¿Cuál ha sido su experiencia con este tipo de colaboración? Les menciono esto porque próximamente en México se va a crear una nueva Maestría en Traducci�... See more
Estimados colegas:
No sé si hay alguien de ustedes que es profesor de traducción asistida por computadora en alguna universidad. Me gustaría preguntarles si en su universidad existe algún programa de colaboración con SDL Trados Studio (SDL University Program), Déjà Vu, (Partenariat universitaire) o MemoQ. ¿Cuál ha sido su experiencia con este tipo de colaboración? Les menciono esto porque próximamente en México se va a crear una nueva Maestría en Traducción y estamos interesados en escuchar sus experiencias que nos serán muy útiles.
De antemano, agradezco sus comentarios y sugerencias.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.