Pagina's in het onderwerp: < [1 2] |
"бедные" медики De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Serge Driamov
|
Там есть ... | Nov 17, 2011 |
Natalie wrote: А где вы увидели "разговорный оборот"? Там нет разговорных оборотов, есть неправильный перевод с английского. Voila (на английской клавиатуре): Благодарю за внимание. | | |
The Misha Local time: 11:25 Russisch naar Engels + ... Похоже, я Вас не понял, доктор, my bad | Nov 18, 2011 |
Это что же, они при переводе на русский язык так пишут, "бедная реакция"? Совсем с дуба упали. | | |
Serge Driamov Wit-Rusland Local time: 18:25 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER Нет проблем, Misha | Nov 18, 2011 |
The Misha wrote: Это что же, они при переводе на русский язык так пишут, "бедная реакция"? Совсем с дуба упали. Мы с Вами как-нибудь поймем друг друга.:) Труднее убедить "упавших с дуба" в том, что они неправы... "Бедный" ответ яичников - это только один пример. Попадется еще чего "веселого" - добавлю.
[Edited at 2011-11-19 07:25 GMT]
[Edited at 2011-11-19 07:35 GMT] | | |
Немного истории и общего контекста | Nov 19, 2011 |
Медики с древности были невольными "борцами" с лингвистическими канонами. Например, одним из источников изучения средневекового греческого разговорного языка являются медицинские трактаты. В настоящее время европейские лингвисты посвящают свои исследования употреблен... See more Медики с древности были невольными "борцами" с лингвистическими канонами. Например, одним из источников изучения средневекового греческого разговорного языка являются медицинские трактаты. В настоящее время европейские лингвисты посвящают свои исследования употреблению разговорных оборотов в медицинской речи. В США требование использовать "понятные" для неспециалиста термины закреплено законодательно. Поэтому, ставя себя на место пациента, который желает знать "правду", надо определиться, какой ответ о вашем личном здоровье вам лично будет более понятен: "у вас недостаточная реакция" (не слишком быстрая? не слишком интенсивная? недостаток каких-то веществ? ) или "у вас бедная реакция". (Разве что, если вы приехали в клинику на Мерседесе, а слышите такое. Но это особый случай)
[Edited at 2011-11-19 12:22 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Serge Driamov Wit-Rusland Local time: 18:25 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
[quote]Natalie wrote: А вот здесь могу с большой долей уверенности предположить, что как раз никакие переводчики этим медикам не помогали: это плод их собственного медицинского творчества.
В начале карьеры у "бедных" медиков, как и у многих других специалистов, денег платить за перевод нет. К тому же процесс обучения предполагает самостоятельную работу (типа: "преподают вам в институте иностранный в течение двух первых курсов по два раза в неделю - вот и переводите"). Переводили для доклада, курсовой, дипломной, статьи, диссертации и т. д. Нелепая терминология складывалась, судя по всему, до рождения интернета и в период его недостаточного развития. Он-лайновых словарей не было, а из бумажных пользовались, небось, отнюдь не солидным томом, а карманным словариком на 2 - 5 тыс. слов. Много ли в таком словаре вариантов перевода? Представления о сути и нюансах этого дела, пожалуй, мало отличались от тех, которые были высказаны героем Савелия Крамарова по кличке Косой в фильме "Джентльмены удачи". Доцент-Леонов поручил ему выучить страничку англо-русского словаря "от сих до сих", после этого Крамаров заявил, мол, "без работы не останусь, могу английский преподавать".)
[Edited at 2011-11-20 08:10 GMT]
[Edited at 2011-11-20 10:09 GMT] | | |
Dr_Serge wrote: Нелепая терминология складывалась, судя по всему, до рождения интернета и в период его недостаточного развития. Обидно, что эту терминологию потом выдают за специальную, отраслевую. Dr_Serge wrote: Представления о сути и нюансах этого дела, пожалуй, мало отличались от тех, которые были высказаны героем Савелия Крамарова по кличке Косой в фильме "Джентльмены удачи". Доцент-Леонов поручил ему выучить страничку англо-русского словаря "от сих до сих", после этого Крамаров заявил, мол, "без работы не останусь, могу английский преподавать".) Так он как раз переводчиком стать собирался! | | |
Pagina's in het onderwerp: < [1 2] |