Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4] >
Noul pret de legalizare a unei traduceri si consecinte
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ileania
ajumi
ajumi
Roemenië
Local time: 13:05
Hongaars naar Roemeens
+ ...
Plata pt. interpretare la Curtea de apel Jul 19, 2005

Am fost chemata la Curtea de apel pt. interpretare.
Stie cineva care sunt tarifele actuale si cine trebuie sa-mi plateasca?


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Roemenië
Local time: 13:05
Lid 2004
Engels naar Roemeens
+ ...
minimum 200.000 ROL pe oră Jul 19, 2005

Cf legii 110/2005. S-a oferit răspuns la aceeaşi întrebare cu puţin timp în urmă chiar pe acest forum.

 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Roemenië
Local time: 13:05
Engels naar Roemeens
+ ...
Discutam discutii Jul 21, 2005

Astazi am primit o comanda de la o firma din Austria, cu care am mai lucrat (de pe proz). Toate bune si frumoase, pana la pret.
Mi-a spus ca are 7 oferte cu pretul intre 0.02 USD si 0.04 USD/cuvant. Ce lege ne mai trebuie? A bunului simt, poate....


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Duitsland
Local time: 12:05
Roemeens naar Duits
+ ...
Chiar ca a bunului simt Jul 21, 2005

Cristina Andrei wrote:

Astazi am primit o comanda de la o firma din Austria, cu care am mai lucrat (de pe proz). Toate bune si frumoase, pana la pret.
Mi-a spus ca are 7 oferte cu pretul intre 0.02 USD si 0.04 USD/cuvant. Ce lege ne mai trebuie? A bunului simt, poate....


Bineinteles ca decizia o iei tu, dar eu as zice sa le scrii inapoi, ca in acest caz sa accepte linistiti ofertele de care ti-au scris, fiindca exact atata vor valora si rezultatele pe care le vor obtine. In alta ordine de idei ma indoiesc ca au asemenea oferte din moment ce continua sa caute pe altii. Ca sa obtina ce? Traduceri la 0,01 USD?
Inutil, cred, sa adaug faptul ca preturile traducerilor in Austria sunt aceleasi cu cele în Germania...


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Roemenië
Local time: 13:05
Engels naar Roemeens
+ ...
Am mai lucrat cu ei Jul 21, 2005

Probabil ca au fost multumiti daca au apelat din nou la mine.
Am mai lasat si eu din pret, insa nu am putut cobori cu pretul la nivelul pretului maxim comunicat de ei.
Sa stii, insa, ca nu mi-au mai raspuns. Am asadar convingerea ca au primit aceste oferte. De la cine? De la colegii de pe proz. Poate nu neaparat de la cei care se plang pe forum de nivelul preturilor, insa sigur, de la cei care citesc aceste mesaje.
O firma nu poate sa accepte un pret de 2x mai mare cand are alt
... See more
Probabil ca au fost multumiti daca au apelat din nou la mine.
Am mai lasat si eu din pret, insa nu am putut cobori cu pretul la nivelul pretului maxim comunicat de ei.
Sa stii, insa, ca nu mi-au mai raspuns. Am asadar convingerea ca au primit aceste oferte. De la cine? De la colegii de pe proz. Poate nu neaparat de la cei care se plang pe forum de nivelul preturilor, insa sigur, de la cei care citesc aceste mesaje.
O firma nu poate sa accepte un pret de 2x mai mare cand are alte 7 oferte care se situeaza cam la acelasi nivel (scazut).
De ce s-ar sinchisi firma respectiva de nivelul preturilor din RO?
Daca ei isi pot rezolva problema la jumatate de pret, o vor face.
Felicitari colegilor care au trimis ofertele. Maine-poimaine vom lucra si pe extern cu 10 lei/pagina.
BRAVO!

Christian Popescu wrote:


Bineinteles ca decizia o iei tu, dar eu as zice sa le scrii inapoi, ca in acest caz sa accepte linistiti ofertele de care ti-au scris, fiindca exact atata vor valora si rezultatele pe care le vor obtine. In alta ordine de idei ma indoiesc ca au asemenea oferte din moment ce continua sa caute pe altii. Ca sa obtina ce? Traduceri la 0,01 USD?
Inutil, cred, sa adaug faptul ca preturile traducerilor in Austria sunt aceleasi cu cele în Germania...


[Edited at 2005-07-21 11:12]
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxemburg
Engels naar Roemeens
+ ...
De la firmă la firmă Jul 21, 2005

Cristina Andrei wrote:

Astazi am primit o comanda de la o firma din Austria, cu care am mai lucrat (de pe proz). Toate bune si frumoase, pana la pret.
Mi-a spus ca are 7 oferte cu pretul intre 0.02 USD si 0.04 USD/cuvant. Ce lege ne mai trebuie? A bunului simt, poate....


Sunt convins că toate firmele cu care reuşim să lucrăm la preţuri comparabile cu ale colegilor din Vest sau din SUA au primit şi ele cu duiumul oferte de 2-4 cenţi. Şi totuşi, cele mai multe lucrează în continuare cu noi. Nu se găseşte calitate chiar pe toate drumurile. Cred că firma asta austriacă e una dintre uscături. Dacă îi interesează doar preţul, n-o să reziste mult pe piaţă.

Cât despre colegii care au făcut oferte de 2 cenţi, probabil că nu ştiu care sunt preţurile pe piaţa internaţională şi nu-şi dau seama că, în cele mai multe cazuri, o astfel de ofertă ridicolă te descalifică din start.


 
Raluca Furnea
Raluca Furnea  Identity Verified
België
Local time: 12:05
Duits naar Roemeens
+ ...
Dumping Jul 21, 2005

Cristina Andrei wrote:

Sa stii, insa, ca nu mi-au mai raspuns. Am asadar convingerea ca au primit aceste oferte.


Cred ca şi eu am primit azi o ofertă de la aceeaşi firmă. Nici mie nu mi-au mai răspuns după ce le-am comunicat preţul...


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Roemenië
Local time: 13:05
Roemeens naar Engels
+ ...
dumping Jul 21, 2005

Eu le-as spune ca la preturile astea nu vor obtine traduceri de calitate si ca take it or leave it.

Credeam ca numai clientii romani sunt neinformati cu privire la preturile rezonabile, ca sa nu spun de-a dreptul zgarciti.


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Roemenië
Local time: 13:05
Engels naar Roemeens
+ ...
Dar anul trecut am lucrat cu ei la pret aproape dublu Jul 21, 2005

Deci, ceva se intampla. Probabil ca au primit atatea oferte de pret la jumatate din pretul meu, incat au ajuns la concluzia ca romanii traiesc cu aer. De ce sa nu profite??? E vina lor??? NUUU. Este vina cui traduce pe bani ffff putini. Le-am spus ca mai jos de xxx nu pot sa cobor. La revedere. Ca traduceri de calitate blabla... probabil le vor revizui si cu asta, basta.



Bogdan Honciuc wrote:

Eu le-as spune ca la preturile astea nu vor obtine traduceri de calitate si ca take it or leave it.

Credeam ca numai clientii romani sunt neinformati cu privire la preturile rezonabile, ca sa nu spun de-a dreptul zgarciti.


Concluzia era: nu va mai bateti capul, nu vom avea niciodata preturi decente la traduceri in Romania, atata vreme cat ne batem joc unii de altii si ne furam singuri caciula. Poate peste 100 de ani! Daca intr-adevar au fost 7 oferte cu pretul intre 0.02 si 0.04 USD/cuvant, le spun celor care au trimis aceste oferte ca nu fac decat sa se condamne pe viata la saracie lucie!!!

[Edited at 2005-07-21 14:44]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Roemenië
Local time: 13:05
Lid 2004
Engels naar Roemeens
+ ...
sfat de la cine a păţit Jul 21, 2005

Nu lăsaţi din preţ. Insistaţi până în pânzele albe. Din ce am păţit eu cei care după ce lucrează cu tine la un preţ, apoi îţi cer să laşi din preţ, nu sunt de nici o treabă, după ce că le faci reduceri imense, alergi după ei cu lunile să plătească. Refuzaţi şi uraţi-le noroc bun. Undeva trebuie să existe o limită şi acea limită o stabilim noi. Ei pot să coboare preţul lor cât vor, nu au însă nici un cuvânt în stabilirea preţului cu care lucrăm noi. Lăsa�... See more
Nu lăsaţi din preţ. Insistaţi până în pânzele albe. Din ce am păţit eu cei care după ce lucrează cu tine la un preţ, apoi îţi cer să laşi din preţ, nu sunt de nici o treabă, după ce că le faci reduceri imense, alergi după ei cu lunile să plătească. Refuzaţi şi uraţi-le noroc bun. Undeva trebuie să existe o limită şi acea limită o stabilim noi. Ei pot să coboare preţul lor cât vor, nu au însă nici un cuvânt în stabilirea preţului cu care lucrăm noi. Lăsaţi-l pe ei să dea faliment pe barba lor şi noi să fim sănătoşi că joburi sunt gârlă, la fel şi clienţii serioşi.

Nu lăsaţi clienţii să vă stabilească condiţii de genul ăsta şi nu le permiteţi să decidă cât câştigaţi. Avem dreptul suprem, ca orice alt business, să ne alegem clienţii.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Roemenië
Local time: 13:05
Duits naar Roemeens
+ ...
Tare cred ca sunt aceiasi Jul 21, 2005

Cristina Andrei wrote:

Probabil ca au fost multumiti daca au apelat din nou la mine.
Am mai lasat si eu din pret, insa nu am putut cobori cu pretul la nivelul pretului maxim comunicat de ei.


Normal ca au fost multumiti de calitatea traducerii, altfel, vorba ta, nu te contactau din nou. Cine stie ce scartari or fi daca nu au fost multumiti si cu pretul. Cum ziceam: amatori de chilipiruri.

Cristina Andrei wrote:
Sa stii, insa, ca nu mi-au mai raspuns. Am asadar convingerea ca au primit aceste oferte. De la cine? De la colegii de pe proz. Poate nu neaparat de la cei care se plang pe forum de nivelul preturilor, insa sigur, de la cei care citesc aceste mesaje.
O firma nu poate sa accepte un pret de 2x mai mare cand are alte 7 oferte care se situeaza cam la acelasi nivel (scazut).
De ce s-ar sinchisi firma respectiva de nivelul preturilor din RO?
Daca ei isi pot rezolva problema la jumatate de pret, o vor face.
Felicitari colegilor care au trimis ofertele. Maine-poimaine vom lucra si pe extern cu 10 lei/pagina.
BRAVO!


Problema: eu am primit o oferta similara, astazi, tot de la o firma din Austria. Si tare cred eu ca e aceeasi de care zici tu si de care zice si Raluca. Deci mi-au trimis un mail in care imi ziceau ca au o oferta de munca ge-ro la 0,04 Euro cuvantul (precis ca sursa, deci germana!) si ca sa le raspund cat mai repede. Normal ca nu le-am raspuns eu lor. Eu am preturile afisate in profilul meu de pe proz, deci nici macar nu trebuiau sa se osteneasca sa imi mai trimita. Pariez ca e aceeasi firma care ti-a scris si tie si lui Raluca Furnea si cine stie mai cui. Uite, o sa iti trimit un mail si dau weiterleiten la mailul cu pricina, ca inca nu l-am sters, ca sa vezi daca e aceeasi firma.

Intrebare: daca aveau oferta de 0,02, atunci de ce s-au mai ostenit sa imi trimita mie cu 0,04? Sau lui Raluca? Sau de ce te-au mai contactat iar pe tine, daca oricum mai lucrasera cu tine si stiau ca iei mai mult? Si repet: cine stie cui au mai trimis mail.

Cristina, eu cred ca astia ori fac misto, ori vor sa ne forteze pe toti care lucram pe combinatia ge-ro sa scadem preturile. Sau mai degraba cred ca astia sunt intermediari: vor de la noi preturi cat mai mici, ca sa le umfle ei dupa aia si sa ia mult mai mult de la clientul final. Trebuie sa fim uniti si sa nu raspundem unor astfel de oferte, macar noi astia putini cati suntem care ne adunam pe forumul asta.


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Roemenië
Local time: 13:05
Engels naar Roemeens
+ ...
M-am gandit si la varianta asta Jul 21, 2005

OvidiuKatz wrote:

Problema: eu am primit o oferta similara, astazi, tot de la o firma din Austria. Si tare cred eu ca e aceeasi de care zici tu si de care zice si Raluca.

...
Cristina, eu cred ca astia ori fac misto, ori vor sa ne forteze pe toti care lucram pe combinatia ge-ro sa scadem preturile.

Trebuie sa fim uniti si sa nu raspundem unor astfel de oferte, macar noi astia putini cati suntem care ne adunam pe forumul asta.


Insa sunt si ferm convinsa ca au primit si preturi mici. Romanul este tot roman. Una iti zice in fata si alta face.
Acum imi pare rau ca am mai redus din pret (oricum, le-am dat pret mult mai mare decat "maximul lor"). Dar ai dreptate, trebuie sa fim uniti.
Am verificat cu Raluca, am primit amandoua de la aceeasi firma/persoana. Sigur ai primit si tu, tot de la ea.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Roemenië
Local time: 13:05
Duits naar Roemeens
+ ...
Sunt aceiasi Jul 21, 2005

Din schimbul de mailuri cu Cristina: e aceeasi persoana /firma din Austria, confirm si eu.

Astia sigur sunt intermediari. Pai hai sa ne gandim: sa zicem ca ar obtine 0,07 de la clientul final, dar poate si mai mult, de ce nu? ei, daca se gaseste cineva sa faca traducerea cu 0,02-0,04, de ce sa nu castige intermediarul 0,03-0,05 fara sa faca nika, in timp ce altul lucreaza ca fraierul pe banii astia? Asta e.


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxemburg
Engels naar Roemeens
+ ...
Posibilă explicaţie Jul 21, 2005

Cristina, mă gândesc că este posibil ca respectiva firmă de traducere să aibă acum o nouă conducere şi o nouă strategie. Mai ştiu cazuri de firme care au început să-i caute pe toţi colaboratorii şi să le propună să-şi reducă preţurile. Un mijloc de presiune este, desigur, să fluturi ameninţarea înlocuirii cu altcineva cu preţ mai mic. De fapt, firmele responsabile, dacă... See more
Cristina, mă gândesc că este posibil ca respectiva firmă de traducere să aibă acum o nouă conducere şi o nouă strategie. Mai ştiu cazuri de firme care au început să-i caute pe toţi colaboratorii şi să le propună să-şi reducă preţurile. Un mijloc de presiune este, desigur, să fluturi ameninţarea înlocuirii cu altcineva cu preţ mai mic. De fapt, firmele responsabile, dacă au fost obligate de piaţă să scadă preţul pentru clienţi, îţi cer să cobori preţul cu 1 cent, maxim 2, nu să-l reduci la jumătate. Eu cred că ai procedat corect. Ai vrut să-ţi păstrezi clientul, i-ai oferit o mică reducere, iar el a ales (probabil) să lucreze cu 2-3 cenţi. Deşi nu-i ştiu pe austriecii ăştia, am o bănuială că în firma respectivă au venit oameni noi, care cred că e rost de căpătuială pe spinarea traducătorilor. Sunt convins că o să şi-o ia în barbă rău de tot! Vor oferi servicii ieftine, de calitate proastă, şi îşi vor pierde clienţii. Aceştia vor merge la alte firme, serioase, care vor avea nevoie de traducători serioşi ca noi.





[Edited at 2005-07-21 15:58]
Collapse


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4] >


We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »


Noul pret de legalizare a unei traduceri si consecinte






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »