Pagina's in het onderwerp:   < [1 2]
Como lidar com pedidos abusivos?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Elisabete Cunha
Hugo Lopes (X)
Hugo Lopes (X)
Portugal
Local time: 06:04
Engels naar Portugees
+ ...
Já tive situações destas Mar 3, 2010

Nunca caia no erro de "fazer só desta vez"! Se não meter logo os pontos nos "i" vai-se arrepender.

Quando me surgem situações destas a minha resposta é invariavelmente:

"Eu já te mando um e-mail com um orçamento para entregares ao teu amigo/familiar/patrão".

Vai ver que nunca mais a voltam a incomodar com propostas destas.


 
Elisabete Cunha
Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:04
Lid 2006
Engels naar Portugees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Pelo vistos acontece a todos Mar 4, 2010

Acho que todos nós já nos deparámos com situações do género. No meu caso, geralmente as pessoas pedem é preços especiais (ou seja, quase inexistentes), mas desta vez quer-me parecer que a pessoa quer de borla, até porque disse "faz-me o favor de me traduzires isto"...

Mas posso sempre enviar a tradução juntamente com uma nota de honorários Pelo menos fica já esclarecido.


Hugo Lopes wrote:

Nunca caia no erro de "fazer só desta vez"! Se não meter logo os pontos nos "i" vai-se arrepender.

Quando me surgem situações destas a minha resposta é invariavelmente:

"Eu já te mando um e-mail com um orçamento para entregares ao teu amigo/familiar/patrão".

Vai ver que nunca mais a voltam a incomodar com propostas destas.


 
Mónica Machado
Mónica Machado
Verenigd Koninkrijk
Local time: 06:04
Engels naar Portugees
+ ...
Outra forma... Mar 10, 2010

Outra forma é dizer que só se traduz numa área bastante específica, com um nome bem complicado e difícil de repetir

Ou então ser honesto e simplesmente dizer... "Olha para amigos não trabalho. Não se deve misturar as duas coisas - já diz o provérbio... amigos, amigos, negócios à parte."

Cumprimentos
Mónica


 
Paula Borges
Paula Borges  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 06:04
Lid 2010
Engels naar Portugees
+ ...
Serviços Mar 10, 2010

A não ser que este amigo seja um encanador ou um médico que tenha prestado serviços sem cobrar, eu apenas diria que este é meu trabalho, e ninguém trabalha de graça.

 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:04
Nederlands naar Engels
+ ...
Últimas Palavras Famosas Mar 10, 2010

http://images4.wikia.nocookie.net/uncyclopedia/images/d/d3/Logo-no-just-say-no-480.gif



 
Elisabete Cunha
Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:04
Lid 2006
Engels naar Portugees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Obrigada Mar 10, 2010

Obrigada a todos pelas sugestões. Torna-se cada vez mais claro que tenho mesmo que aprender a dizer "não", caso contrário as pessoas habituam-se e depois torna-se efectivamente um problema.

 
Paula Pereira
Paula Pereira
Portugal
Local time: 06:04
Engels naar Portugees
+ ...
Já todos passámos por situações dessas Mar 13, 2010

A maior parte das pessoas que pede esse tipo de favores não faz ideia do trabalho que dá e do tempo que demora. Pensam, efectivamente, que os tradutores utilizam algum tipo de software que faz a tradução e que, por isso, fazemos o trabalho muito mais depressa do que qualquer outra pessoa. Há uns tempos, um familiar pediu-me um desses favores. Disse-me que não era muito, "só umas 6 ou 7 folhas". Quando lhe disse que essa quantidade de trabalho me iria ocupar pelo menos um dia inteiro, fico... See more
A maior parte das pessoas que pede esse tipo de favores não faz ideia do trabalho que dá e do tempo que demora. Pensam, efectivamente, que os tradutores utilizam algum tipo de software que faz a tradução e que, por isso, fazemos o trabalho muito mais depressa do que qualquer outra pessoa. Há uns tempos, um familiar pediu-me um desses favores. Disse-me que não era muito, "só umas 6 ou 7 folhas". Quando lhe disse que essa quantidade de trabalho me iria ocupar pelo menos um dia inteiro, ficou muito admirado. Respondeu-me que pensou que demorasse apenas 2 ou 3 horas e que não imaginava que era um processo tão demorado. Aí mudou de ideias e disse que fazia ele.

Uma das situações que me irrita solenemente é quando lhes digo que não traduzo para inglês. Como também sou formadora de Inglês Técnico, sinto logo formar-se naquelas cabecinhas a ideia de que devo ser uma incompetente. E não há argumentos que os convençam que traduzir é um trabalho especializado que só deve ser feito por falantes da língua nativa. "Mas então sabes inglês ou não sabes?!" é a resposta que oiço quase sempre.

O caso que mais me aborreceu, foi quando um amigo me pediu uma tradução para a empresa onde trabalha para depois dizer que tinha sido feita por ele. Esperava subir na consideração do patrão ("afinal o rapaz até sabe línguas e é uma mais-valia para a empresa"). A partir daí, digo sempre que estou muito ocupada e que mal tenho tempo para dormir (o que muitas vezes até é verdade).
Collapse


 
Elisabete Cunha
Elisabete Cunha  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:04
Lid 2006
Engels naar Portugees
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Ora nem mais Mar 14, 2010

É mesmo tudo aquilo que disseste, sem tirar nem pôr.

Já agora, aqui fica mais uma situação caricata que me aconteceu:
Há uns anos atrás, um colega de trabalho (quando eu ainda acumulava a tradução com outro emprego) também me pediu (através de um intermediário, não teve sequer a consideração de me falar pessoalmente) que lhe traduzisse meia dúzia de palavras que eram de um manual de um aparelh
... See more
É mesmo tudo aquilo que disseste, sem tirar nem pôr.

Já agora, aqui fica mais uma situação caricata que me aconteceu:
Há uns anos atrás, um colega de trabalho (quando eu ainda acumulava a tradução com outro emprego) também me pediu (através de um intermediário, não teve sequer a consideração de me falar pessoalmente) que lhe traduzisse meia dúzia de palavras que eram de um manual de um aparelho qualquer e ele queria ter o texto em português (estavam em inglês). Quando o intermediário me entregou as folhas (umas 6 ou 7!!) constatei que se tratava de um texto técnico e nada tinha nada a ver com aparelho nenhum, era sobre mecânica... Sabia que a pessoa que era não esperava pagar, mas lá fiz o trabalho. Quando lho entreguei, o que ouvi foi: "Ah, está bem". O "obrigado", ao que parece, perdeu-se pelo caminho... Mas a gentileza não se ficou por aí. Por altura do Natal, essa pessoa lembrou-se de oferecer às senhoras que trabalhavam no meu piso um vaso de flores para pôr no gabinete. Éramos 3 e ele ofereceu apenas às outras duas... pois é, ao que parece, andaram a mentir-nos desde a infância e as boas acções de nada valem, meus amigos. Se calhar, é mesmo o crime que compensa



Paula Pereira Fernandes wrote:

A maior parte das pessoas que pede esse tipo de favores não faz ideia do trabalho que dá e do tempo que demora. Pensam, efectivamente, que os tradutores utilizam algum tipo de software que faz a tradução e que, por isso, fazemos o trabalho muito mais depressa do que qualquer outra pessoa. Há uns tempos, um familiar pediu-me um desses favores. Disse-me que não era muito, "só umas 6 ou 7 folhas". Quando lhe disse que essa quantidade de trabalho me iria ocupar pelo menos um dia inteiro, ficou muito admirado. Respondeu-me que pensou que demorasse apenas 2 ou 3 horas e que não imaginava que era um processo tão demorado. Aí mudou de ideias e disse que fazia ele.

Uma das situações que me irrita solenemente é quando lhes digo que não traduzo para inglês. Como também sou formadora de Inglês Técnico, sinto logo formar-se naquelas cabecinhas a ideia de que devo ser uma incompetente. E não há argumentos que os convençam que traduzir é um trabalho especializado que só deve ser feito por falantes da língua nativa. "Mas então sabes inglês ou não sabes?!" é a resposta que oiço quase sempre.

O caso que mais me aborreceu, foi quando um amigo me pediu uma tradução para a empresa onde trabalha para depois dizer que tinha sido feita por ele. Esperava subir na consideração do patrão ("afinal o rapaz até sabe línguas e é uma mais-valia para a empresa"). A partir daí, digo sempre que estou muito ocupada e que mal tenho tempo para dormir (o que muitas vezes até é verdade).

Collapse


 
Susana Valdez
Susana Valdez  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:04
Engels naar Portugees
+ ...
Excelente! Mar 25, 2010

José Henrique Lamensdorf wrote:

Dizer que está assoberbada de trabalho urgente, que só vai poder encaixar isso daqui a umas três semanas, e indicar o colega mais careiro de que tenha notícia.


Eu já usei esta várias vezes e até para clientes com más políticas de pagamento. Fico feliz por não ser a única.

Susana


 
Ana Alves
Ana Alves
Local time: 05:04
Engels naar Portugees
Retroversões Mar 30, 2010

Uma das situações que me irrita solenemente é quando lhes digo que não traduzo para inglês. Como também sou formadora de Inglês Técnico, sinto logo formar-se naquelas cabecinhas a ideia de que devo ser uma incompetente. E não há argumentos que os convençam que traduzir é um trabalho especializado que só deve ser feito por falantes da língua nativa. "Mas então sabes inglês ou não sabes?!" é a resposta que oiço quase sempre.


Esta também é das piores para mim. "Ah, mas são só umas páginas, não é nada técnico"... As pessoas não têm a noção que traduzir "de" inglês e "para" inglês são coisas totalmente diferentes. No geral não faço, mas aqui no trabalho muitas vezes não dá para escapar, por isso lá as vou fazendo. No meu trabalho free-lancer, a regra é simples: não faço retroversões, ponto final.

E pedirem uma retroversão em espanhol, quando vocês nem têm qualquer formação nessa língua?! Essa, sim, bateu a minha escala ("Oh, o espanhol até é parecido com o português!").


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Como lidar com pedidos abusivos?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »