Poll: My ProZ.com tagline highlights what makes me special to potential clients.
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MEDEWERKER SITE
Jan 23, 2020

This forum topic is for the discussion of the poll question "My ProZ.com tagline highlights what makes me special to potential clients.".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:13
Lid 2007
Engels naar Portugees
+ ...
I'm not sure Jan 23, 2020

My tagline is “Human translation” and I use it on my website, Proz.com profile, business cards, etc. It was intended to point out that I don’t use CAT tools (it’s no longer entirely true, as I made a single exception for a very regular customer) but I wonder if potential clients read it as I’ve been asked many times to use this or that CAT tool…

 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Nederland
Local time: 06:13
Lid 2012
Engels naar Nederlands
+ ...
I think so Jan 23, 2020

@Teresa - I think translation with the help of CAT tools is commonly regarded as human translation. In my interpretation, the opposite of human translation would be machine translation, with or without human post-editing.

Linda Ildevert (X)
Liena Vijupe
Joe Ly Sien
Elke Fehling
Giuliana Maltempo
Kay Denney
 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
Duitsland
Local time: 06:13
Lid 2016
Engels naar Duits
Absolutely Jan 23, 2020

It showcases my sense of humor, my knowledge of popular culture and the fact that I kick translation ass.

Elke Fehling
Elizabeth Tamblin
 
Alexandra Speirs
Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 06:13
Italiaans naar Engels
+ ...
forgot I had a tagline Jan 23, 2020

It just says "Over 30 years in the business" so I suppose it lets them know I'm experienced.
Although it also suggests I may be behind the times .....!


 
Liena Vijupe
Liena Vijupe  Identity Verified
Letland
Local time: 07:13
Lid 2014
Frans naar Lets
+ ...
I would hope so Jan 23, 2020

Mine is "Human translations" (I wasn't aware that Teresa and possibly others have almost the same) and I agree with Marjolein. Special or not, I chose it to highlight that my translations sound like they're done by an actual human, not machine-translated, and would be worth the investment.


Marjolein Snippe wrote:

@Teresa - I think translation with the help of CAT tools is commonly regarded as human translation. In my interpretation, the opposite of human translation would be machine translation, with or without human post-editing.


 
Elke Fehling
Elke Fehling  Identity Verified
Local time: 06:13
Lid 2005
Engels naar Duits
+ ...
Cats aren't human ;-) Jan 23, 2020

Teresa Borges wrote:

My tagline is “Human translation” and I use it on my website, Proz.com profile, business cards, etc. It was intended to point out that I don’t use CAT tools (it’s no longer entirely true, as I made a single exception for a very regular customer) but I wonder if potential clients read it as I’ve been asked many times to use this or that CAT tool…


Teresa, you actually show that you don't know what CAT tools do. Not a good tag line, in this case.

I always compare translators to a carpenters: A carpenter would be foolish not to use automated tools like chain saws or nail guns when building a house. Not using these tools would actually give him a big disadvantage on the market.

Of course, there are areas where automated tools aren't needed or possible to use. A good translator knows when to use what tool. Just as he knows when to use what term.


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Verenigd Koninkrijk
Lid 2011
Zweeds naar Engels
+ ...
OT human translation Jan 23, 2020

I always compare translators to a carpenters: A carpenter would be foolish not to use automated tools

Perhaps you should compare them instead to painters and imagine what the Sistine Chapel would’ve looked like if Michelangelo had used a roller😂😂


Muriel Vasconcellos
Kay Denney
 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazilië
Local time: 01:13
Lid 2014
Engels naar Portugees
+ ...
Other Jan 24, 2020

It could certainly make me "special" for a few clients, or be just what they're looking for for others. Yet, it also makes no difference to many clients, as well.
To begin with, it's too short. It should be at least twice the length, since the space to its right is entirely blank anyway.
But also, it's not highlighted. Regular font, the same as the rest of the page, it does not call any attention. I suspect most people searching don't even read it.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 21:13
Lid 2003
Spaans naar Engels
+ ...
I hope so Jan 24, 2020

Mine is "Each translation a gem." Unfortunately, I don't know how to do a quick and dirty translation. I've tried. I had a PM who used to tell me "Lower your standards!" A made an honest effort, but I couldn't figure out what I was supposed to not do and got very confused. The decision-making slowed me down.

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Frankrijk
Local time: 06:13
Frans naar Engels
. Jan 24, 2020

Mine is bilingual (if we're talking about what I think we're talking about). It shows the kind of stuff I excel at, that I translate ideas and concepts rather than words, and that I go out of the way to find a way of saying something that will stand out, and it goes against the grain because I broke a "rule" laid down by the most forceful of my teachers at translation school

I know it works because a fair number of
... See more
Mine is bilingual (if we're talking about what I think we're talking about). It shows the kind of stuff I excel at, that I translate ideas and concepts rather than words, and that I go out of the way to find a way of saying something that will stand out, and it goes against the grain because I broke a "rule" laid down by the most forceful of my teachers at translation school

I know it works because a fair number of people comment on it. They ask me how I thought of it, and for the French version there's a back story about a remark in a dubbed Disney film which struck me. I then waited for years for the video to come out so I could watch the original version and find out what the source remark was. Which demonstrates exactly how much I obsess over translation, so it's all good!
Collapse


 
Janet Muehlbacher
Janet Muehlbacher  Identity Verified
Local time: 06:13
Duits naar Engels
+ ...
does the tag count anymore? Jan 24, 2020

from my experience and that of others, what counts most now is low rates

Kay Denney
 
Elke Fehling
Elke Fehling  Identity Verified
Local time: 06:13
Lid 2005
Engels naar Duits
+ ...
Sure Jan 24, 2020

Chris S wrote:

I always compare translators to a carpenters: A carpenter would be foolish not to use automated tools

Perhaps you should compare them instead to painters and imagine what the Sistine Chapel would’ve looked like if Michelangelo had used a roller😂😂


But most of us don't get to paint any fancy chapels but normal houses.

[Bearbeitet am 2020-01-24 19:21 GMT]


Elizabeth Tamblin
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: My ProZ.com tagline highlights what makes me special to potential clients.






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »