Poll: Which of these client - freelancer scenarios do you find most attractive? De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these client - freelancer scenarios do you find most attractive?".
View the poll results »
| | | Just send me the work, let me translate it, and pay me… | Oct 3, 2019 |
… please. I’ve worked several times with a team of freelancers, both as a leader and as a team member, but I must say that it’s not my most attractive scenario. I don’t care about remaining anonymous or not. I’m not looking for a "partnership", where certain decisions and approaches are reached together (let’s give to Caesar what belongs to Caesar) and something automatic, where no interaction is needed is not my cup of tea, I do need some kind of human interaction, no matter how bri... See more … please. I’ve worked several times with a team of freelancers, both as a leader and as a team member, but I must say that it’s not my most attractive scenario. I don’t care about remaining anonymous or not. I’m not looking for a "partnership", where certain decisions and approaches are reached together (let’s give to Caesar what belongs to Caesar) and something automatic, where no interaction is needed is not my cup of tea, I do need some kind of human interaction, no matter how brief, because translating can be a very solitary occupation. ▲ Collapse | | | reem Hasoneh (X) Zwitserland Local time: 18:38 Arabisch naar Engels + ... It changes ... | Oct 3, 2019 |
I was working as full-time translator for a company for many years ... it was ideal .. I was the team leader so I had a say and worked closely with peers. Then I relocated to another country... I continued to work for the same company but remotely... was ideal too for a while until I missed the active work life and the human interaction .. maybe in few years I’ll miss the routine, predictable an quite virtual environment... But, I know for sure that in this stage I’d vote for interaction and... See more I was working as full-time translator for a company for many years ... it was ideal .. I was the team leader so I had a say and worked closely with peers. Then I relocated to another country... I continued to work for the same company but remotely... was ideal too for a while until I missed the active work life and the human interaction .. maybe in few years I’ll miss the routine, predictable an quite virtual environment... But, I know for sure that in this stage I’d vote for interaction and action ▲ Collapse | | | Angus Stewart Verenigd Koninkrijk Local time: 17:38 Lid 2011 Frans naar Engels + ... Just send me the work, let me translate it, and pay me | Oct 3, 2019 |
Its best when things are kept simple. | |
|
|
Rita Utt Frankrijk Local time: 18:38 Engels naar Duits + ... The partnership concept | Oct 3, 2019 |
is the relationship I have with direct clients (or small agencies ). It's clearly what I'm looking for and I'm amazed that so few collegues do. | | | DZiW (X) Oekraïne Engels naar Russisch + ... Verified co-op only | Oct 3, 2019 |
I still can't get it how those self-proclaimed simplicissimus businesspersons "freelancers"--in the digital era of one-click tricks--can so blindly accept unfavourable "ever-newbies tests", "take-or-leave", "discounts", "after 45+ days", "the best rates", and other funny terms from anonymous prospects--without fair trade and double-check or face-to-face communication as an equal party, thus ... See more I still can't get it how those self-proclaimed simplicissimus businesspersons "freelancers"--in the digital era of one-click tricks--can so blindly accept unfavourable "ever-newbies tests", "take-or-leave", "discounts", "after 45+ days", "the best rates", and other funny terms from anonymous prospects--without fair trade and double-check or face-to-face communication as an equal party, thus unilaterally taking all the costs, the risks, and the full responsibility--and then sincerely lament bitterly over they've been had again?! (Whatever.) ▲ Collapse | | |
Partnership very often covers Just send me the work, let me translate it, and pay me, but I have seen too many cases of it degenerating into Just send me the work, let me translate it, and I´ll wait for the peanuts. Or the client just finds another translator and disappears into the night. I tell my clients what I like about them, and I certainly let them know, as constructively as possible, when I feel there is room for improvement. Naturally, I have to accept ... See more Partnership very often covers Just send me the work, let me translate it, and pay me, but I have seen too many cases of it degenerating into Just send me the work, let me translate it, and I´ll wait for the peanuts. Or the client just finds another translator and disappears into the night. I tell my clients what I like about them, and I certainly let them know, as constructively as possible, when I feel there is room for improvement. Naturally, I have to accept criticism when they treat me the same way, but usually we find an arrangement that suits everyone, and we carry on happily. I have learnt a lot that way, and some clients at least enter into fruitful discussions and thank me for my point of view. ▲ Collapse | | | Tina Vonhof (X) Canada Local time: 10:38 Nederlands naar Engels + ... Partnership and team | Oct 3, 2019 |
I like a partnership or collaboration and working in a team. I worked in a team several times and I liked it a lot. But I'm aware that an overly critical team member or one who can't take criticism can spoil the team spirit. | |
|
|
Just send me the work, let me translate it, and pay me… | Oct 3, 2019 |
Like Teresa and Angus Send me the job, let me work and pay me punctually typo sorry
[Edited at 2019-10-03 15:54 GMT] | | | Just send me the work, let me translate it, and pay me ASAP | Oct 4, 2019 |
I don't want to get into conversations with the PM - whether by email, phone, or Skype. Keep it simple. | | | DZiW (X) Oekraïne Engels naar Russisch + ... Business = Full one-man unassisted (self-reliant) responsibility | Oct 5, 2019 |
As far as one normally can't do without (1) re/checking the prospect and (2) negotiating/making clear the terms/specifications, I can't help wondering about all those self-appointed free*lancers doing "biz" at their own expense with self-named anonymous clients, wildly letting things drift... Anybody can super-easily pretend to be somebody else. How about at least basic Risk management or just Common sense, if any? Knock-knock, prospect Cry-babies. define:undertaker 1 : one who undertakes : one who takes the risk and management of business : entrepreneur. 2 : one whose business is to prepare the dead for burial and to arrange and manage funerals. | | | Mario Freitas Brazilië Local time: 13:38 Lid 2014 Engels naar Portugees + ... It depends on the type of client | Oct 6, 2019 |
For non-regular clients, "Just send me the work, let me translate it, and pay me ASAP". For regular clients, it must be a partnership, and both parties MUST understand there is no hierarchy, no boss, no report, terms and prices are negotiated and never imposed. The two parties are in a level of exact equality in all aspects. Otherwise, there is no relationship.
[Edited at 2019-10-06 03:02 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which of these client - freelancer scenarios do you find most attractive? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |