Poll: In general, how many times will you proofread an important email or post?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MEDEWERKER SITE
May 2, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "In general, how many times will you proofread an important email or post?".

View the poll results »



WANYONYI OLIVER
 
Natalia Pedrosa
Natalia Pedrosa
Spanje
Local time: 09:53
Lid 2012
Engels naar Spaans
+ ...
It depends May 2, 2019

If it's a simple email with PO and files to translate/proofread maybe twice.

On the other hand, if the email contains complicated instructions I might read it several times.


Pleshkanovska Kateryna
 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Frankrijk
Local time: 09:53
Duits naar Frans
+ ...
Zero times May 2, 2019

I voted this one because I loved the anwser

Thanks to all who posted funny polls those days!


Richard Purdom
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 00:53
Lid 2003
Spaans naar Engels
+ ...
Once or twice May 2, 2019

I've learned the hard way that it's important to read them over before sending them.

Maria Teresa Borges de Almeida
Moulay SADIK
Elizabeth Tamblin
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:53
Lid 2007
Engels naar Portugees
+ ...
Once or twice (at least) May 2, 2019

I always write important mails on Word (spell check is always on) and then I read once or twice at least before sending them...

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Frankrijk
Local time: 09:53
Frans naar Engels
why even ask? May 2, 2019

of course I get everything rihgt first time!

Moulay SADIK
Harry Blake Paz Bonzano
Maria Teresa Borges de Almeida
Nikki Scott-Despaigne
Laureana Pavon
Andy Watkinson
Gibril Koroma
 
neilmac
neilmac
Spanje
Local time: 09:53
Spaans naar Engels
+ ...
Once or twice May 2, 2019

And if it's on websites like Proz or FB, after posting there always seems to be one little detail that I've missed, like an apostrophe or a comma or something…

Els Govaerts
Natalia Pedrosa
 
Harry Blake Paz Bonzano
Harry Blake Paz Bonzano  Identity Verified
Italië
Local time: 09:53
Lid 2014
Spaans naar Italiaans
+ ...
Rihgt! May 2, 2019

Kay Denney wrote:

of course I get everything rihgt first time!


How funny is that answer considering it is aimed at those who are 100% sure they wrote it rihgt.


Kay Denney
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Oekraïne
Engels naar Russisch
+ ...
instant/several times May 2, 2019

While I don't care much about my posts at ProZ and personal emails, in business I prefer a Draft-Revision1-Revision2-...-Approval-Final Revision-Go ahead approach.

Not long ago I noticed one of my direct clients restructuring a draft offer according to the Minto pyramid principle, which I used long ago (as a first-year student), but forgot.


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 09:53
Frans naar Engels
Can happen to anyone, but in this instance... May 2, 2019

Kay Denney wrote:

of course I get everything rihgt first time!


Hahahaha!


 
Gibril Koroma
Gibril Koroma  Identity Verified
Canada
Local time: 03:53
Frans naar Engels
+ ...
Few times May 2, 2019

I do that a few times actually.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In general, how many times will you proofread an important email or post?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »