Poll: How old were you when you started using your first CAT tool?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MEDEWERKER SITE
Feb 4, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "How old were you when you started using your first CAT tool?".

View the poll results »



Abdelfatah Bourouies
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:13
Lid 2007
Engels naar Portugees
+ ...
I don't use a CAT tool Feb 4, 2019

I used my first and only CAT tool when I was over 50. I used it for 2/3 years and hated it. Fortunately, most of the texts I’ve been translating don’t require CAT tools…

Rita Utt
 
Maria Simmen
Maria Simmen
Duitsland
Local time: 19:13
Engels naar Duits
+ ...
Super interesting! Feb 4, 2019

Teresa Borges wrote:

I used my first and only CAT tool when I was over 50. I used it for 2/3 years and hated it. Fortunately, most of the texts I’ve been translating don’t require CAT tools…


I was introduced to CAT tools at uni, so way before I turned 20. 15 years on and I can't imagine NOT using them!


Elaine Ruby
Ricardo Suin
LINE NKENLA
 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 12:13
Duits naar Engels
+ ...
I'm curious... Feb 4, 2019

.... about the age slant to the question, and the reasoning behind it.

Ricki Farn
expressisverbis
 
Ricki Farn
Ricki Farn
Duitsland
Local time: 19:13
Engels naar Duits
Early twenties Feb 4, 2019

... and now at 50 I'm like one of those riding-school ponies that can only walk in the trodden groove around the riding arena, and when you try to make it cross diagonally through the middle, it's utterly helpless and confused. (A dear client even OCR'd a PDF for me the other day to avoid asking too much of my pony brain.)

And the translators who came before me, felt the same about using Word with search-and-replace for consistent terminology and autocorrect to save typing effort. <
... See more
... and now at 50 I'm like one of those riding-school ponies that can only walk in the trodden groove around the riding arena, and when you try to make it cross diagonally through the middle, it's utterly helpless and confused. (A dear client even OCR'd a PDF for me the other day to avoid asking too much of my pony brain.)

And the translators who came before me, felt the same about using Word with search-and-replace for consistent terminology and autocorrect to save typing effort.

I just hope no generation will ever feel like riding-school ponies for shitty Cloud tools.

[Edited at 2019-02-04 13:16 GMT]
Collapse


Christine Andersen
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denemarken
Local time: 19:13
Lid 2003
Deens naar Engels
+ ...
40-50 Feb 4, 2019

Hej folks, when I was 20, CAT tools did not exist!

My first real professional job - long before I started translation - included proofreading on blue striped Leporello printouts - there were no real screens on computers, and a librarian like me with dusty fingers could not be allowed near a computer anyway!

I was approaching 50 when I started translating professionally.

Trados is, I believe, about 35 years old, and I was already in my 30s when Trados was 'b
... See more
Hej folks, when I was 20, CAT tools did not exist!

My first real professional job - long before I started translation - included proofreading on blue striped Leporello printouts - there were no real screens on computers, and a librarian like me with dusty fingers could not be allowed near a computer anyway!

I was approaching 50 when I started translating professionally.

Trados is, I believe, about 35 years old, and I was already in my 30s when Trados was 'born'. People were not necessarily dragging their feet if they only started using a CAT late in life. They may simply not have had the chance earlier!

Now I use my CAT for everything possible, although I can still translate without.
Collapse


Angie Garbarino
Noni Gilbert Riley
Kay Denney
 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 13:13
Lid 2005
Duits naar Engels
+ ...
Translation was my second career. Feb 4, 2019

I got both of my CAT tools in my late 30s, one because I work on a Mac, and the other at a client's insistence. As in, they paid for my license and I bought the PC, which was paid off by work with the new CAT in 3 months.

And now I dance between 3 (the newer version of the first is different enough to be its own entity) and then there's straight pdf to word.

Having spent a weekend on a patent with 'protection printed circuit boards' and overvoltage protection devices/co
... See more
I got both of my CAT tools in my late 30s, one because I work on a Mac, and the other at a client's insistence. As in, they paid for my license and I bought the PC, which was paid off by work with the new CAT in 3 months.

And now I dance between 3 (the newer version of the first is different enough to be its own entity) and then there's straight pdf to word.

Having spent a weekend on a patent with 'protection printed circuit boards' and overvoltage protection devices/components/terminals/pins, I rather like the CAT tools.
Collapse


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spanje
Local time: 19:13
Spaans naar Engels
+ ...
The poll can't work.... Feb 5, 2019

...because those of us who are baby boomers didn't have CAT tools available to us before we were 20 so that answer is automatically ruled out for us.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazilië
Local time: 14:13
Lid 2014
Engels naar Portugees
+ ...
48 Feb 6, 2019

Until I was 40, CATs did not even exist or were still in a trial status.
I resisted them for several years, thinking they were useless and wasted money. I tried two of them upon client requests (inculding Trados), and hated them.
It took me along time to be convinced by colleagues to try one again (MemoQ this time), and an even longer time to learn how it really works and populate my TMs and TBs to feel the actual results.
Two years after I bought MemoQ, I regretted immensely
... See more
Until I was 40, CATs did not even exist or were still in a trial status.
I resisted them for several years, thinking they were useless and wasted money. I tried two of them upon client requests (inculding Trados), and hated them.
It took me along time to be convinced by colleagues to try one again (MemoQ this time), and an even longer time to learn how it really works and populate my TMs and TBs to feel the actual results.
Two years after I bought MemoQ, I regretted immensely not having heard my friends earlier.
I also learned people who try a CAT and refuse tu use it didn't really understand how to use it and didn't have enough patience to populate de databases and see the real positive outcomes.


[Edited at 2019-02-06 13:28 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How old were you when you started using your first CAT tool?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »