Poll: Which best describes how you feel about the future of freelance translation?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MEDEWERKER SITE
Jan 4, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which best describes how you feel about the future of freelance translation?".

View the poll results »



 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 08:51
Lid 2003
Spaans naar Engels
+ ...
Unsure, leaning toward pessimistic Jan 4, 2019

Rates are going down, not up. This means that it will be increasingly difficult for good professionals to stay in the business unless they have an additional source of income.

I'm really annoyed at the practice of not getting paid for repeat occurrences of a word. It may not be translated the same way each time. The professional still needs to make a decision about it. In the past, the thinking was always that the word count was only a rough idea: some words will require research wh
... See more
Rates are going down, not up. This means that it will be increasingly difficult for good professionals to stay in the business unless they have an additional source of income.

I'm really annoyed at the practice of not getting paid for repeat occurrences of a word. It may not be translated the same way each time. The professional still needs to make a decision about it. In the past, the thinking was always that the word count was only a rough idea: some words will require research while others will be easy repetitions and the task will balance out in the end (if not with the current job, maybe the next one). Now the bean counters are measuring a phenomenon that cannot really be measured and taking the creativity out of translation.

I often feel thankful that I am nearing the end of my career instead of starting out.




[Edited at 2019-01-04 08:59 GMT]
Collapse


Morano El-Kholy
Romuald Pawlikowski
writeaway
Sandra & Kenneth Grossman
Barbara Cochran, MFA
Mario Freitas
Jaime Oriard
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:51
Lid 2007
Engels naar Portugees
+ ...
Unsure, leaning towards optimistic Jan 4, 2019

I’m optimistic by nature. I have no crystal ball and I’m no good at predictions (I missed the mark by a long, long way regarding Brexit, Trump and Bolsonaro), but I'm one of those people who always see the glass as half full and I don’t believe things will change dramatically during the remaining of my professional lifetime...

Said Bazry
Angie Garbarino
Linda Miranda
 
Romuald Pawlikowski
Romuald Pawlikowski  Identity Verified
Local time: 17:51
Lid 2004
Engels naar Pools
+ ...
MT is coming slowly Jan 4, 2019

IMO, we can expect gradual progress of MT that will be used to process relatively simple texts like manuals and handbooks... Human translation volume will decrease...

Jean Chao
 
DZiW (X)
DZiW (X)
Oekraïne
Engels naar Russisch
+ ...
No worry Jan 4, 2019

As far as biz (1) growing international (2) requires outsources from poor countries while (3) targeting the rich world, they will always need out-of-staff employees aka freelancers.

However, I still find that diversifying the source of income and promoting various services (esp. interpreting) works best for me, let alone local direct clients

[Edited at 2019-01-04 13:07 GMT]


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazilië
Local time: 12:51
Lid 2014
Engels naar Portugees
+ ...
Good for us, unsure for future generations Jan 4, 2019

For those who are already experienced translations, life should go on as usual until we die. I don't think we'll have any trouble caused by the MTs and their magnificent algorithms. There will still be plenty of work in our market for us to live well for another 30 years or so.
However, many sectors are slowly moving on to MT and post-editing, such as manufacturers of electronics and appliances in general, subtitling for movies, and other areas where the quality of the translation does not
... See more
For those who are already experienced translations, life should go on as usual until we die. I don't think we'll have any trouble caused by the MTs and their magnificent algorithms. There will still be plenty of work in our market for us to live well for another 30 years or so.
However, many sectors are slowly moving on to MT and post-editing, such as manufacturers of electronics and appliances in general, subtitling for movies, and other areas where the quality of the translation does not really affect their sales. The market is clearly being split into two very different segments, one where quality and accuracy are a must, and one where these are not essential.
Therefore, I think we'll have less then half as many translators in 30 years as we have now.
I wouldn't motivate my children to become translators anymore. But if they do, they'll have to be excellent at what they do to succeed.
Collapse


Nadia Silva Castro
Cheryl Olson
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which best describes how you feel about the future of freelance translation?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »