Poll: Have you ever been asked to edit/proofread a text which you translated for different client?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MEDEWERKER SITE
May 25, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever been asked to edit/proofread a text which you translated for different client?".

This poll was originally submitted by abufaraz. View the poll results »



 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Nederland
Local time: 10:46
Lid 2012
Engels naar Nederlands
+ ...
No May 25, 2018

Not as far as I can remember. I have been asked, once or twice, to translate a text which I had translated for a different client.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:46
Lid 2007
Engels naar Portugees
+ ...
Other (even more bizarre...) May 25, 2018

Once I was asked by a clearly inexperienced PM if I could edit my own translation because she couldn’t find an available editor, I told her that I would put her in contact with my own proofreader…

 
Rahaf ziad
Rahaf ziad  Identity Verified
Syrië
Local time: 11:46
Arabisch naar Engels
+ ...
No May 25, 2018

However I am lately being given the same exact test from different translation companies.

😂😂😂


 
Anna Malysheva
Anna Malysheva
Italië
Local time: 10:46
Engels naar Russisch
+ ...
No May 25, 2018

Nope, but once I've been asked to profread a text that I translated for the same agency (profreading was prepaid). They then noticed it was me who had translated it and forwarded it to another person.

 
Elena Aleksandrova
Elena Aleksandrova  Identity Verified
Bulgarije
Local time: 11:46
Lid 2009
Engels naar Bulgaars
+ ...
Yes May 26, 2018

3 times so far. Ones from the same agency I did the translation for. They received the proofreading task from another client.

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Frankrijk
Local time: 10:46
Frans naar Engels
yes May 26, 2018

and what was worse, it was via an automated thing. The software developer had not thought to eliminate the translator from the pool for the editing stage! I had a good laugh at that, and notified the client, thinking that not all translators would be as scrupulous, especially if they were desperate for work!

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 01:46
Lid 2003
Spaans naar Engels
+ ...
No, but ... May 26, 2018

I've translated a number of documents and meeting resolutions that are widely quoted, and on rare occasions I've had quotations from these texts show up in other documents that I'm translating.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazilië
Local time: 05:46
Lid 2014
Engels naar Portugees
+ ...
No May 27, 2018

But if I did, I'm sure I'd change several things.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever been asked to edit/proofread a text which you translated for different client?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »