Poll: Do you find yourself mentally translating when you read something in your source language?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MEDEWERKER SITE
Jun 11, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you find yourself mentally translating when you read something in your source language?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spanje
Local time: 16:38
Spaans naar Engels
+ ...
Sometimes Jun 11, 2017

In fact, I found myself doing so this morning when looking at a kudoz query, which contained what I found an unusual usage of the verb "arrojar", corresponding to its 8th definition in the DRAE: 8. tr. Dicho de una cuenta, de un documento, etc.: Presentar, dar de sí como consecuencia o resultado.

I keep finding myself checking out movie subtitles as well to spot the mistakes, but I suppose most translators do think things like that.


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Duitsland
Local time: 16:38
Lid 2009
Engels naar Duits
+ ...
Hardly ever Jun 11, 2017

neilmac wrote:

I keep finding myself checking out movie subtitles as well to spot the mistakes, but I suppose most translators do think things like that.


Indeed, I do the same. Sometimes they literally jump at me, especially when they're not "minor" mistakes that might be due to having to shorten the subtitle (and the sometimes endless sentences), but mistakes that change the content.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:38
Lid 2007
Engels naar Portugees
+ ...
Sometimes Jun 11, 2017

neilmac wrote:

I keep finding myself checking out movie subtitles as well to spot the mistakes, but I suppose most translators do think things like that.


Me too, I do exactly the same!


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Oekraïne
Engels naar Russisch
+ ...
However Jun 11, 2017

Occasionally I find it difficult to remember whether I read, heard, or watched something--and in what original language)

 
Ricki Farn
Ricki Farn
Duitsland
Local time: 16:38
Engels naar Duits
Very rarely Jun 11, 2017

... but I can't read numbers in my target language aloud any more, because they're the other way round than in practically all other languages.

Many Germans have the bad habit of reading phone numbers in chunks, so not one-two-three-four, but twelve-thirtyfour, and that on top of numbers being the wrong way round (four-and-thirty instead of thirtyfour).

That's not mentally translating, that is more of a complete breakdown of mental translation, but I avoid acoustic comm
... See more
... but I can't read numbers in my target language aloud any more, because they're the other way round than in practically all other languages.

Many Germans have the bad habit of reading phone numbers in chunks, so not one-two-three-four, but twelve-thirtyfour, and that on top of numbers being the wrong way round (four-and-thirty instead of thirtyfour).

That's not mentally translating, that is more of a complete breakdown of mental translation, but I avoid acoustic communication as much as I can anyway
Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 07:38
Lid 2003
Spaans naar Engels
+ ...
Only rarely Jun 11, 2017

When I'm reading (or listening) I tend to be 100% focused on the content.

 
Ricki Farn
Ricki Farn
Duitsland
Local time: 16:38
Engels naar Duits
What if the content is boring? Jun 11, 2017

My Latin teacher always said he translated the sermon into Latin in his head when it was so boring that he needed to distract himself from the boredom. (Just not going to church in the first place was apparently not an option.)

 
Luiz Barucke
Luiz Barucke  Identity Verified
Brazilië
Local time: 11:38
Spaans naar Portugees
+ ...
It's worst Jun 11, 2017

Sometimes I "see" source language when I read something translated into my target language and I start to rephrase it.

 
europa-services
europa-services  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 15:38
Duits naar Engels
Sometimes Jun 11, 2017

neilmac wrote:

I keep finding myself checking out movie subtitles as well to spot the mistakes, but I suppose most translators do think things like that.


I do this too! But I try not to otherwise it disturbs the 'flow' and I risk over-analysing, which makes me lose track of the context and overall meaning.


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spanje
Local time: 15:38
Lid 2007
Engels
+ ...
Isn't that what low-level speakers do? Jun 11, 2017

If something is in French, I don't translate it into English; I think in French. It's mentally translating speech that holds low-level speakers back - you just don't have the time. Mind you, interpreters seem to find the time. Maybe that's why I found that that wasn't the job for me.

Of course, if it's already been translated, it's difficult to ignore any errors or really nice phrasing.


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazilië
Local time: 11:38
Lid 2014
Engels naar Portugees
+ ...
Never, but I Naturally do Jun 11, 2017

I don't think this is a voluntary thing at all. The person does that automatically.
I think I don't, since the source language flows naturally in and out. But if you study how your brain works, it goes naturally to the native language, and it does that translation, even if you're not aware of it.

[Edited at 2017-06-11 19:20 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you find yourself mentally translating when you read something in your source language?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »