Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >
Poll: What do you see as your greatest translation weakness?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MEDEWERKER SITE
Mar 17, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you see as your greatest translation weakness?".

This poll was originally submitted by Lauren DeAre. View the poll results »



 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italië
Local time: 00:25
Engels naar Italiaans
other Mar 17, 2010

I should learn about CAT tools. Because I am usually given translation in a paper format, I do not use them, and I have a basic knowledge.

Fortunately, I do not have the time to learn (because I am always translating), but I think I should find some time and do it.

And maybe I am not really flexible, I mean, I have worked with the same clients for a long time, so when a new one comes up, I am a bit slow to adapt myself to the new "terminology".


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spanje
Local time: 00:25
Lid
Pools naar Spaans
+ ...

MODERATOR
Need more time... Mar 17, 2010

It's a pity that a day has only 24 hours :S

Regards,
M.


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italië
Local time: 00:25
Lid 2009
Spaans naar Italiaans
+ ...
More contacts Mar 17, 2010

I should make more contacts. First thing.
Then things come alone and can be faced one at a time, with a lot of patiente and effort.


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 00:25
Engels naar Frans
+ ...
Other Mar 17, 2010

I cannot translate 24 hours a day: Ineed to sleep and to relax too.

 
Anne Kjaer Iversen
Anne Kjaer Iversen  Identity Verified
Denemarken
Local time: 00:25
Duits naar Deens
+ ...
Totally agree! Mar 17, 2010

Monika Jakacka wrote:

It's a pity that a day has only 24 hours :S

Regards,
M.


 
Marjolein Nootaert
Marjolein Nootaert  Identity Verified
België
Local time: 00:25
Frans naar Nederlands
+ ...
experience Mar 17, 2010

As I have started only two months ago, I definitely need more experience, clients and contacts! Starting out as a freelancer is not easy ...

 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spanje
Local time: 23:25
Lid 2007
Engels
+ ...
Lack of computing skills Mar 17, 2010

I can't work as fast as I should because I don't have the right technological skills. I often feel (and know) that I'm doing things in a round-about time-wasting way. Unfortunately, it's the only way I know and I'm getting too old to learn new tricks.:-)

I see people with fancy toolbars and plug-ins that enable them to put the curser over a word and immediately access several dictionaries for definitions, synonyms and possible translations. I have to bring up their websites from my
... See more
I can't work as fast as I should because I don't have the right technological skills. I often feel (and know) that I'm doing things in a round-about time-wasting way. Unfortunately, it's the only way I know and I'm getting too old to learn new tricks.:-)

I see people with fancy toolbars and plug-ins that enable them to put the curser over a word and immediately access several dictionaries for definitions, synonyms and possible translations. I have to bring up their websites from my saved bookmarks and type in the word(s) I'm interested in.

I also have all sorts of problems that younger computer-wise translators don't have: formatting, downloads, directories, zipping/unzipping etc are all a bit of a mystery. None of it seems easy to me - I can handle the transformation of the text into another language as fast as other translators but lacking computing skills means it all takes a bit longer.

If only I'd been born later!
Collapse


 
Maria Drangel
Maria Drangel  Identity Verified
Zweden
Local time: 00:25
Engels naar Zweeds
+ ...
I charge too little... Mar 17, 2010

...considering what I offer.

 
Tomislav Patarčić
Tomislav Patarčić  Identity Verified
Kroatië
Local time: 00:25
Lid 2013
Kroatisch naar Engels
+ ...
Lack of computer skills? Mar 17, 2010

Yes, CAT Tools are great stuff, but I know that they should have been designed for people who do not have exceptional IT experience.

I have to admit that I usually do dislike expensive and overgrown SW tools like Trados, but I find it also very useful when it comes to speed.

(This shouldn't be an endorsment, on the contrary! I am free software person and I'd rather pay 800€ to people who made great stuff and gave it away for the benefit of us all)


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Oostenrijk
Local time: 00:25
Duits naar Engels
+ ...
The inability to say no Mar 17, 2010

particularly when I have created some free time by working late the day before!

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spanje
Local time: 00:25
Spaans naar Engels
+ ...
Other Mar 17, 2010

My short attention span. I deal with a lot of long documents and after a while (too short a while I'm afraid) I get bored and distracted.

 
Victoria Porter-Burns
Victoria Porter-Burns  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 23:25
Lid 2007
Frans naar Engels
+ ...
I'm with David Mar 17, 2010

Same here - I just don't know when to say 'no'. As a result, I also agree that there are simply not enough hours in the day, but then even if there were more, I'd undoubtedly fill those up to the brim too!

 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Tsjechië
Local time: 00:25
Frans naar Engels
+ ...
Same as David and Victoria Mar 17, 2010

Unable to say "no" to a client.
I guess every workaholic is quite lazy deep inside: "Hey, let me quickly make another $10000, and then I will really take my time and blissfully do nothing..."


 
Caterina De Santis
Caterina De Santis
Italië
Local time: 00:25
Lid 2009
Duits naar Italiaans
I cannot work speedy Mar 17, 2010

I always use many dictionaries to find the right definition...I agree with Sheila...but is it only a generation problem or is it professionalism too?

 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What do you see as your greatest translation weakness?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »