Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >
Poll: How do you prefer to be paid?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
MEDEWERKER SITE
Dec 15, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you prefer to be paid?".

This poll was originally submitted by ryancolm

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more i
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you prefer to be paid?".

This poll was originally submitted by ryancolm

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Xanthippe
Xanthippe
Frankrijk
Local time: 01:39
Lid 2008
Italiaans naar Frans
+ ...
SITE LOCALIZER
by volume >>> word Dec 15, 2008

Hi!
I prefer to be paid by source word.


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 02:39
Turks naar Engels
+ ...
Quote for the whole assigment Dec 15, 2008

My preferred method is to study the text and make a binding quote for the assigment as a whole. It is not an option that I am frequently able to exercise, given the way our business has turned itself into a commodity priced at x per word/line/page regardless of the subject matter, level of difficulty or the kind of translation required.

 
Catherine Winzer
Catherine Winzer  Identity Verified
Duitsland
Local time: 01:39
Duits naar Engels
+ ...
by source word Dec 15, 2008

I generally prefer to be paid by source word as I feel it's the easiest and fairest way to measure the quantity of work. How long I take to do the work is up to me (as long as I keep to the deadline), whereas the number of words is something very concrete that I can quickly measure and quote to my client.

 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spanje
Local time: 01:39
Engels naar Pools
+ ...
Depends Dec 15, 2008

On the job, of course.
With editable documents, I prefer per source word rate - simplest and fastest.
With non-editable, I usually offer per hour rate.
With sworn translations, I am legally obliged in Poland to charge by target word, which is a pity because 1. the customer can never be sure how much he's going to pay unless it's a standard certificate for which I can give him the usual number of target words; 2. I cannot charge for any formatting work, which sometimes takes as
... See more
On the job, of course.
With editable documents, I prefer per source word rate - simplest and fastest.
With non-editable, I usually offer per hour rate.
With sworn translations, I am legally obliged in Poland to charge by target word, which is a pity because 1. the customer can never be sure how much he's going to pay unless it's a standard certificate for which I can give him the usual number of target words; 2. I cannot charge for any formatting work, which sometimes takes as long as the translation itself.
Collapse


 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 01:39
Italiaans naar Engels
+ ...
Don't really care Dec 15, 2008

I suppose I prefer to be paid by the hour, but this is usually only an option for revisions and not always for those. I'm not really fussed - I'm happy to agree to whatever charging method the client prefers, and adjust my rate accordingly.

[Edited at 2008-12-15 15:44 GMT]


 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 01:39
Engels naar Duits
+ ...
If time consuming... Dec 15, 2008

Hi! Due to formats or graphics and or pre-processing, pre-formating, copy editing, OCR etc., if the project is time consuming then hourly rate is my choice. Whereas in case of fully editable files, i do on word count basis. BR Brandis

 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 19:39
Lid 2005
Duits naar Engels
+ ...
depends on the type of work Dec 15, 2008

I prefer to be paid by volume for translation: line counts actually work quite well, and I prefer them to word counts. These aren't MSWord's line counts, but the 55 character standard line, which accomodates German compounds rather neatly.

For proofreading, I prefer to be paid by the hour, either with an up-front budget, so I know how little time I have, or to be actually paid for the time that it takes to do a good editing job.
I am involved in a long term proofreading/editi
... See more
I prefer to be paid by volume for translation: line counts actually work quite well, and I prefer them to word counts. These aren't MSWord's line counts, but the 55 character standard line, which accomodates German compounds rather neatly.

For proofreading, I prefer to be paid by the hour, either with an up-front budget, so I know how little time I have, or to be actually paid for the time that it takes to do a good editing job.
I am involved in a long term proofreading/editing project that pays by the word, and IT IS NOT WORTH IT.
However, it is for a dear friend of mine, so I will continue.
Collapse


 
Laureana Pavon
Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:39
Lid 2007
Engels naar Spaans
+ ...

MODERATOR
I guess it must depend on the language Dec 15, 2008

Except for official translations which I charge a standard fee by "foja" (basically a standard page), I always bill translations by source word counts and other types of tasks by the hour.

For example, if a project involves translating text on image files or some other sort of task that takes a long time, I will bill source word count + hours for "other tasks".

However, I was recently asked to handle a German-Spanish translation (not my working languages, a fact that my
... See more
Except for official translations which I charge a standard fee by "foja" (basically a standard page), I always bill translations by source word counts and other types of tasks by the hour.

For example, if a project involves translating text on image files or some other sort of task that takes a long time, I will bill source word count + hours for "other tasks".

However, I was recently asked to handle a German-Spanish translation (not my working languages, a fact that my client knew) and was surprised to see that I was offered payment by number of target keystrokes.

Although I guess it depends on your working languages, it's not surprising to see that most translators are happy to bill by volume.

Have a great day!

Laureana
Collapse


 
Terry Richards
Terry Richards
Frankrijk
Local time: 01:39
Frans naar Engels
+ ...
On time Dec 15, 2008

and generously

T.


 
Andres & Leticia Enjuto
Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 01:39
Lid 2005
Engels naar Spaans
+ ...
By volume for translation, by the hour for the rest Dec 15, 2008

I have invested time, money and effort to improve my skills and resources, so my translation speed has increased, and my hourly rate has not followed this increase.

By for formatting, proofreading, etc. I prefer to charge by the hour, to avoid surprises.

Andrés


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 01:39
Engels naar Frans
+ ...
EU count... Dec 15, 2008

... is my favourite: pages - 1500 source characters, no spaces. They count and never cheated me!
No sore feelings about long words (a majority in some texts) being paid as little as short ones - which in turn may seem generously paid...


 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italië
Local time: 01:39
Italiaans naar Engels
+ ...
by word, as you know where you are.. Dec 15, 2008

Some agencies have asked me for quotes per page or per line, which always seems odd to me, as the number of pages/lines in a text depends partly on the formatting (font size, spacing, etc.) whereas the number of words does not, so it seems clearer and fairer to charge by word.

In terms of charging by the hour (for translation, as opposed to interpreting, I mean), I feel that if I take on a translation in an area which I'm not expert on (e.g. to broaden my experience), then charging
... See more
Some agencies have asked me for quotes per page or per line, which always seems odd to me, as the number of pages/lines in a text depends partly on the formatting (font size, spacing, etc.) whereas the number of words does not, so it seems clearer and fairer to charge by word.

In terms of charging by the hour (for translation, as opposed to interpreting, I mean), I feel that if I take on a translation in an area which I'm not expert on (e.g. to broaden my experience), then charging by the hour would be slightly unfair on the client, tantamount to asking them to pay for my education as well as the specific translation service that they want. And it's not always at all easy to tell how long something will take before you get your teeth into it!
Collapse


 
andres-larsen
andres-larsen
Venezuela
Local time: 19:39
Spaans naar Engels
+ ...
I prefer wordrates Dec 15, 2008

I prefer wordrates as my standard document delivery format is in MS Office Word

 
Steve Booth
Steve Booth  Identity Verified
Local time: 00:39
Engels naar Arabisch
+ ...
hour, source word or target word Dec 15, 2008

A difficult question i prefer to be paid by the hour on some jobs which lend themselves better to that way of paying than a word rate it does require a good deal iof trust from the compnay employing you but if you take too long over somethng they may not employ you again. I generally find that on a hourly rate the company dips in on a word rate i dip in but sometimes it is the other way round

I suppose overall i ma happy as long as i get paid what i consider suitable remuneration f
... See more
A difficult question i prefer to be paid by the hour on some jobs which lend themselves better to that way of paying than a word rate it does require a good deal iof trust from the compnay employing you but if you take too long over somethng they may not employ you again. I generally find that on a hourly rate the company dips in on a word rate i dip in but sometimes it is the other way round

I suppose overall i ma happy as long as i get paid what i consider suitable remuneration for the job
Collapse


 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you prefer to be paid?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »