Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | Poll: What are your qualifications (highest achieved)? De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What are your qualifications (highest achieved)?".
This poll was originally submitted by Rachel Mackay
View the poll here
A forum topic will appear each time a new... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "What are your qualifications (highest achieved)?".
This poll was originally submitted by Rachel Mackay
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 20:10 Lid 2006 Engels naar Spaans + ...
Just 10 years translating. | | | Reed James Chili Local time: 22:10 Lid 2005 Spaans naar Engels There is an apostrophe missing | Sep 30, 2008 |
Master's degree has an apostrophe. Otherwise the word is virtually meaningless in this context. | | |
20+ years of translating and clients coming back for more... | |
|
|
Theo Bernards (X) Frankrijk Local time: 04:10 Engels naar Nederlands + ... Unusual aptitude to languages | Sep 30, 2008 |
It said "Please discuss" if toy say other, so here we go: When I moved from The Netherlands to Ireland it was said by my 'new' environment that my command of English was exceptional, even for a Dutch guy. My environment was not only the beloved one, who is now my wife, but also business acquiantances I picked up over the years. Someone said I displayed an 'unusual aptitude' for English and mentioned her 'wouldn't be surprised if my Dutch was 'equaly versatile", referring to my speak... See more It said "Please discuss" if toy say other, so here we go: When I moved from The Netherlands to Ireland it was said by my 'new' environment that my command of English was exceptional, even for a Dutch guy. My environment was not only the beloved one, who is now my wife, but also business acquiantances I picked up over the years. Someone said I displayed an 'unusual aptitude' for English and mentioned her 'wouldn't be surprised if my Dutch was 'equaly versatile", referring to my speaking and thinking like a local. Mind you, this was said after a good few Guinness, so I didn't hold much stock in it, but since I lived in Ireland for over five years I have seen an enormous amount of spelling, grammar and style errors in all kinds of printed material. Subtitles are the worst, by the way, as translators seem to struggle with the fine line between political correctness and factual translations. A small investigation showed me that many translations of printed materials are handled by agencies and if you combine these things, you may come, as I did, to the conclusion that there is a market for someone who can translate properly. So, when I decided to set up shop, I chose my native language and my second 'native' language and started a one-man-show that fills a niche in the translation business very nicely. This, in short, is my highest achieved qualification, obtained the university of life experiences. ▲ Collapse | | |
english BA, Journalism (graduate)... | | | Parrot Spanje Local time: 04:10 Spaans naar Engels + ...
Where are you supposed to go with a PhD in your specialist field and a master's in T&I? Not that that could mean anything other than one was curious enough to go through the exercise. | | | 20 years translating (and interpreting) | Oct 1, 2008 |
Question: What are the qualifications needed for good and excellent translator? Answer: Experience I started money earning bilingual activities in 1985 as an escort interpreter. It's more than 20 years ago. I quit that to devote myself to writing activities but all my writings are based on interviewing and researching from English source. So in essence I was interpreting and translating on these 5 some years just as much, as my books are all written in Japane... See more Question: What are the qualifications needed for good and excellent translator? Answer: Experience I started money earning bilingual activities in 1985 as an escort interpreter. It's more than 20 years ago. I quit that to devote myself to writing activities but all my writings are based on interviewing and researching from English source. So in essence I was interpreting and translating on these 5 some years just as much, as my books are all written in Japanese. I have a Master of Arts degree but that is not T&I degree per se. Is my Master's degree in this industry useless because it is not of T&I ? I contradict and say "Hell no!" Personally I do not think much of T&I degree, nor ATA accreditation. Knowledge without experience is a useless piece of XXXX, and a piece of paper by itself means very little to me. That's something I've learned in and after these high-education-institution days. I am proud of my 20 years of translating more than my MA title.
[Edited at 2008-10-01 05:16] ▲ Collapse | |
|
|
Self-study plus experience | Oct 1, 2008 |
I strongly disagree with the way the question is posed. Formal training does not necessarily equal qualifications! There are many ways to enter a profession. Going to university is only one of them. Greetings to all fellow self-taught interpreters and translators! | | | I answered "other" | Oct 1, 2008 |
Because there's no master in conference interpreting in the list. However, I've also a degree in languages and a master in another field. Ciao, Paola | | | m_temmer Local time: 20:10 Engels naar Nederlands + ... other as well | Oct 1, 2008 |
I have a master's degree in conference interpreting and a master's degree in international business & management. | | | Brandis (X) Local time: 04:10 Engels naar Duits + ... just an engineering master degree. | Oct 1, 2008 |
Hi! and grew up translating tech.transfer documents and training company´s personnel on job for many years. BR Brandis | |
|
|
"other" too... | Oct 1, 2008 |
Like Parrot, I have a PhD in my specialist field (Catalan theatre), but I also hold a degree and an MA in Spanish and Latin American studies. Interesting poll, but the questions are somewhat limiting and therefore the results of a poll such as this are questionable / not very useful... | | | Translating for 40 years plus J.D. and law practice for close to 30 | Oct 1, 2008 |
In addition to being a practicing attorney in a multilingual setting for close to 30 years (mixed clientele/ Spanish/French/Portuguese), I am a published writer, had my own newspaper column (bilingual), and did a great amount of litigation/appellate work which required the writing of briefs (i.e. legal arguments). I bring all of this to the work of translation, which I now do on a full-time basis. As a writer, I wish I could do more literary translations... I have translated severa... See more In addition to being a practicing attorney in a multilingual setting for close to 30 years (mixed clientele/ Spanish/French/Portuguese), I am a published writer, had my own newspaper column (bilingual), and did a great amount of litigation/appellate work which required the writing of briefs (i.e. legal arguments). I bring all of this to the work of translation, which I now do on a full-time basis. As a writer, I wish I could do more literary translations... I have translated several books of poetry, but it is hard to get these published... Unfortunately, what I am sought after is to translate legal documents, as that is my field, my forté... When I was younger (I will be 60 on my next birthday) I don't remember there being a subject at university called translation, but in my family it is an honored profession. My grandfather, who spoke six languages fluently, was the official translator for the Swiss Embassy in La Habana after the US closed its embassy... he taught me a love of language, for le mot juste, which I have in turn passed to my five children, all of whom are at the very least trilingual (some speak 4 languages). All of them have translated and interpreted at some point or another, but only the 3rd one, Alessandro David Marcello, now works interpreting in New Jersey... It is a wonderful field, and I love the new disciplines. AS for me, I am thinking of returning to college, and getting a degree in linguistics... I don't want to practice law anymore, and I would love to add a couple of more languages to my belt... Farsi, perhaps, or Mandarin, or both. Russian has always fascinated me... Happy translator's day, which is almost over here in the California Bay area. ▲ Collapse | | | Williamson Verenigd Koninkrijk Local time: 03:10 Vlaams naar Engels + ...
Masters. Although if I do it all over again, my degree would have been Masters in Law/ or Applied Economic Sciences-Languages combined with an ATPL, the Masters being a kind of insurance, the ATPL the license to practice my passion. At one particular university you can now choose a combination of applied economics languages for business use. Obligatory languages : French, German, Spanish. Ideal for translation? For those who do not think high of such a programme... See more Masters. Although if I do it all over again, my degree would have been Masters in Law/ or Applied Economic Sciences-Languages combined with an ATPL, the Masters being a kind of insurance, the ATPL the license to practice my passion. At one particular university you can now choose a combination of applied economics languages for business use. Obligatory languages : French, German, Spanish. Ideal for translation? For those who do not think high of such a programme, I have mixed feelings about it. Besides native language and two foreign languages (one starting from 0), you got 20 other courses ranging from economics, economic geography and economic thinking over sociolinguistics to the institutions of the UK/USA as well as international institutions. In the foreign languages, you had to be able to make a thorough syntactical and semantic analysis of those languages i.e. how natives of those languages use it and how those languages are structured in their head. All those things come handy, but times and technology have changed as well as the programme.
[Edited at 2008-10-01 10:07] ▲ Collapse | | | Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What are your qualifications (highest achieved)? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |