Cytaty PL w tekstach naukowych PL>EN
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Piotr Czyżewski
Piotr Czyżewski
Piotr Czyżewski  Identity Verified
Polen
Local time: 09:37
Engels naar Pools
+ ...
Jan 23, 2013

Chciałbym zapytać, jak widzicie zakres obowiązków tłumacza w sytuacjach (częstych w tłumaczeniu tekstów naukowych PL>EN), kiedy autor korzysta z tłumaczonych na polski źródeł, których oryginalne angielskie wersje mogą okazać się niedostępne. Wygląda to tak: zacytowany jest po polsku tekst pochodzący z książki będącej tłumaczeniem z angielskiego. W bibliografii i przypisie informacje dotyczą polskiego wydania książki, więc konieczna byłaby podmianka. To akurat stosunk... See more
Chciałbym zapytać, jak widzicie zakres obowiązków tłumacza w sytuacjach (częstych w tłumaczeniu tekstów naukowych PL>EN), kiedy autor korzysta z tłumaczonych na polski źródeł, których oryginalne angielskie wersje mogą okazać się niedostępne. Wygląda to tak: zacytowany jest po polsku tekst pochodzący z książki będącej tłumaczeniem z angielskiego. W bibliografii i przypisie informacje dotyczą polskiego wydania książki, więc konieczna byłaby podmianka. To akurat stosunkowo proste (poza kwestią numerów stron, z których cytat pochodzi). Schody zaczynają się przy samym tekście cytatu. "Głuchego telefonu" robić nie chcę: to bez sensu tłumaczyć tłumaczenie z powrotem na język oryginalny. Autor nie dysponuje angielskimi wersjami źródeł, w bibliotece też na pewno nie wszystko będzie, w internecie sporo można wygrzebać ale przecież nie wszystko.

Pytanie: co tłumacz musi i co powinien zrobić? Czego ma prawo wymagać od autora i co z nim konsultować?

I co w sytuacji, kiedy oryginalna wersja zacytowanego po polsku źródła wprawdzie nie jest angielska ale była na angielski tłumaczona i w tym języku wydana?

Czy Waszym zdaniem dopuszczalne jest w jakiejkolwiek sytuacji samodzielne tłumaczenie polskiego cytatu z pozycji, która gdzieś, kiedyś po angielsku jednak się ukazała i która sama jest już tłumaczeniem?

Nie potykam się o ten problem zbyt często, z reguły miewam do czynienia z tekstami, w których źródła są albo obcojęzyczne, albo łatwo dostępne w wersji angielskiej - albo omawiane/parafrazowane, nie cytowane dosłownie. Ale nie zawsze tak jest...

Pozdrawiam i z góry dziękuję za podpowiedzi

-------------------------
Piotr Czyżewski
tłumacz języka angielskiego

[Edited at 2013-01-23 19:38 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polen
Local time: 09:37
Pools naar Engels
+ ...
Musisz sam. Jan 25, 2013

Jeżeli nie znajdziesz u klienta ani w internecie, to cudu nie dokonasz.
Tłumaczysz sam i dodajesz uwagę np.: My own reverse translation from Polish translation; English original was not available during the course of work.



[Zmieniono 2013-01-25 08:45 GMT]


 
asia20002
asia20002  Identity Verified
Polen
Local time: 09:37
Engels naar Pools
+ ...
moje zdanie Jan 25, 2013

Myślę, że trzeba tłumaczyć. Nawet jeśli nie jest to oryginalny tekst angielski, przynajmniej odda się sens cytowanego tekstu. Najlepiej oczywiście znaleźć oryginał, ale skoro nie jest dostępny, trzeba oddać sens cytatu.

 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Polen
Local time: 09:38
Lid 2004
Engels naar Pools
SITE LOCALIZER
U źródła Jan 25, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jeżeli nie znajdziesz u klienta ani w internecie, to cudu nie dokonasz.



W przypadku prac naukowych warto zwrócić się do samego autora ew. wydawnictwa. Gdy jeszcze pracowałem w wydawnictwie uniwersyteckim zdarzało się nam to robić całkiem często (chociaż z innych powodów) i zazwyczaj dostawaliśmy odpowiedź. Oczywiście, im starsza pozycja, tym mniejsze szanse na uzyskanie dokładnego cytatu.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Polen
Local time: 09:38
Lid
Engels naar Pools
+ ...
SITE LOCALIZER
Ateny itp. Jan 25, 2013

Jeśli autor jest pracownikiem naukowym uczelni, która ma dostęp do np. systemu Athens (dostępny także dla członków/czytelników British Council http://www.nowyebib.info/publikacje/matkonf/biblio21/poster_ref06), to znacznie sobie poszerzysz możliwości poszukiwani... See more
Jeśli autor jest pracownikiem naukowym uczelni, która ma dostęp do np. systemu Athens (dostępny także dla członków/czytelników British Council http://www.nowyebib.info/publikacje/matkonf/biblio21/poster_ref06), to znacznie sobie poszerzysz możliwości poszukiwania.
Możesz także próbować w Questia: http://www.questia.com/ - roczna subskrypcja kiedyś była w przystępnej cenie. Teraz nie wiem, ale myślę, że jest podobnie.

Pozdrawiam,


Iwona
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cytaty PL w tekstach naukowych PL>EN






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »