Appy czy aplikacje?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Letra
Letra
Letra  Identity Verified
Polen
Local time: 15:55
Engels naar Pools
+ ...
Jul 20, 2012

Przeglądam sobie ostatni numer Chipa, a tam redaktor odmienia przez wszystkie przypadki termin 'app'. Do tej pory zawsze tłumaczyłem to jako aplikacja, a 'apps' jako aplikacje. Czy to już się tak przyjęło w naszym języku, że można sobie appować do woli? Jakie są Wasze doświadczenia? Bądź co bądź zawsze uważałem Chipa i jemu podobne za pewien punkt odniesienia. Ale teraz zaczynam się zastanawiać...

 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Polen
Local time: 15:55
Lid 2010
Engels naar Pools
+ ...
Aplikacje Jul 20, 2012

Dla mnie to są wciąż aplikacje. Ale widziałem już "apki", które stanowią próbę odzwierciedlenia skróconej angielskiej wersji "apps". Choć rozumiem, dlaczego może powstać skrócona wersja "aplikacji" w postaci "apek", to forma "appsy" albo "appy" w ogóle mi się nie podoba i nigdzie nie widziałem takiej formy do tej pory.

Niestety, lingwiści często swoje, użytkownicy swoje, a język swoje. Jest szansa, że za X lat zadomowi się to na tyle, że nie będzie wyboru, a dostosować się.


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
Verenigd Koninkrijk
Local time: 14:55
Lid 2006
Engels naar Pools
+ ...
SITE LOCALIZER
Dużo zależy od czytelnika Jul 20, 2012

Przeważająca większość czytelników Chipa będzie na codzień używać angielskiej wersji więc dziwnie byłoby serwować im aplikację. Dodatkowy problem może być taki, że aplikacja kojarzy się wielu osobom z dużym progamem a app z malutkim. Jakoś to trzeba rozróżniać.

==========

typo

[Edited at 2012-07-20 13:49 GMT]


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Polen
Local time: 15:55
Lid 2009
Engels naar Pools
+ ...
Chip i poprawność Jul 20, 2012

Zawsze mnie irytowały w Chipie "software" i "drivery". Na tyle, że od lat już nie czytam, bo i właściwie po co, skoro wszystko i tak jest w Internecie - niekoniecznie w ich serwisie. Ale skoro już mowa o ich serwisie, to na stronie głównej mamy "News","Download", Foto-Video", "Tips&Tricks" - wszystko nazwy działów. Dziękuję za taki autorytet.

Prawda - smutna - jest taka, że w przypadku tłumaczenia tekstów o informatyce czy telekomunikacji trzeba się dostosowywać do
... See more
Zawsze mnie irytowały w Chipie "software" i "drivery". Na tyle, że od lat już nie czytam, bo i właściwie po co, skoro wszystko i tak jest w Internecie - niekoniecznie w ich serwisie. Ale skoro już mowa o ich serwisie, to na stronie głównej mamy "News","Download", Foto-Video", "Tips&Tricks" - wszystko nazwy działów. Dziękuję za taki autorytet.

Prawda - smutna - jest taka, że w przypadku tłumaczenia tekstów o informatyce czy telekomunikacji trzeba się dostosowywać do klienta, bo minęły już czasy, kiedy istniała jakaś ogólnie przyjęta polska terminologia techniczna. Jeśli pani lub panu z działu marketingu podobają się appy, to nic na to nie poradzisz.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(en) van dit forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Appy czy aplikacje?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »