Pagina's in het onderwerp: [1 2 3] > | Ten misconceptions about translators and translation De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: RominaZ
| RominaZ Argentinië Engels naar Spaans + ...
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here. Need a quick break from work? In this area translators and language professionals can play games and share material which do not fit in other categories within the Translator playground. I've found this article about 10 Misconceptions About Translators and Translation posted on "Creative Ramblings" and I'd like to share it with you. 1) “I am looking for an interpreter, and I thought that you could do it. You are a translator after all. Same thing.” 2) “I studied French in high school for two years. That makes me bilingual, so I can translate.” 3) “You speak Parisian French. We are in Canada. I need someone who translates in the French language used here.” 4) “A good translator doesn’t need a dictionary.” 5) “What is the problem with me asking you to work nights and weekends at no extra charge?” 6) “Your cousin told me that translating is making you rich.” 7) “Really, I should. After all, I don’t need to understand what I translate.” 8) “I have documents for you to translate. Send me your best price.” 9) “I don’t need you, I use Google Translator. The translation is so accurate and it is free!” 10) “My team of 20 people took two months to create that marketing copy, and you are telling me that you need more than 24 hours to translate it? In India, they can! And the quality is really good!”
Can you add more items to this list? Note: this list was also shared on ProZ.com page on Facebook Also check this YouTube video on misconceptions about translation. (original post edited to include this link). | | | Péter Jutai Hongarije Local time: 16:26 Engels naar Hongaars + ...
Send me your best price for a bulk project, having regard to the prices of the local market [India]. We have a big project to complete within a month. Total Word Count for this project is 189695. (!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! I am not joking.) I can translate in any field. English is just English. | | | Attila Piróth Frankrijk Local time: 16:26 Lid Engels naar Hongaars + ... Why are #3 and #6 misconceptions? | Jul 19, 2011 |
Hi Romina, Could you explain why #3 and #6 are misconceptions? 3) “You speak Parisian French. We are in Canada. I need someone who translates in the French language used here.” 6) “Your cousin told me that translating is making you rich.” Thanks, Attila | | | Kevin Fulton Verenigde Staten Local time: 10:26 Duits naar Engels How long will it take to get this typed into (target language)? | Jul 19, 2011 |
And they expect you to translate 120 words/minute and not charge much more than ordinary typing. | |
|
|
RominaZ Argentinië Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER #3 Misconception | Jul 19, 2011 |
Attila Piróth wrote: Hi Romina, Could you explain why #3 and #6 are misconceptions? 3) “You speak Parisian French. We are in Canada. I need someone who translates in the French language used here.” 6) “Your cousin told me that translating is making you rich.” Thanks, Attila Hi Attila, I'm not sure about #6 but here you may find more information regarding #3. | | | nmfurla (X) Local time: 16:26 Italiaans naar Engels Not a misconception then | Jul 19, 2011 |
RominaZ wrote: Attila Piróth wrote: Hi Romina, Could you explain why #3 and #6 are misconceptions? 3) “You speak Parisian French. We are in Canada. I need someone who translates in the French language used here.” 6) “Your cousin told me that translating is making you rich.” Thanks, Attila Hi Attila, I'm not sure about #6 but here you may find more information regarding #3. Based on what I've read, then #3 is not a misconception. I remember the first time I visited Paris back in the early 1980s...many people with whom I spoke were often puzzled by my strange accent and vocabulary. Whenever I'd say I was from Canada, I'd get smiles which I often interpreted as "Oh, that explains it!"
[Edited at 2011-07-19 15:41 GMT] | | | So it confirms that #3 is not a misconception ! | Jul 19, 2011 |
RominaZ wrote: Attila Piróth wrote: Hi Romina, Could you explain why #3 and #6 are misconceptions? 3) “You speak Parisian French. We are in Canada. I need someone who translates in the French language used here.” 6) “Your cousin told me that translating is making you rich.” Thanks, Attila Hi Attila, I'm not sure about #6 but here you may find more information regarding #3. Hi Romina, Attila's note and the thread you mentioned do confirm that #3 is not a misconception. Indeed French from France and from Canada are two different languages, even in medicine (my speciality). In fact, it is why it makes me crazy when ProZ Jobs can't help sending me systematically offers concerning translations into Canadian French. I am not a Canadian translator, I don't speak (nor write) Canadian French. I hardly understand it sometimes. I'd like ProZ to make the difference and stop sending offers for French Canadian to Frenchies. I must say that I have been expecting such an improvement for years Catherine
[Edited at 2011-07-19 15:49 GMT]
[Edited at 2011-07-19 16:09 GMT] | | | RominaZ Argentinië Engels naar Spaans + ... ONDERWERPSTARTER Maybe we need more context... | Jul 19, 2011 |
Maybe we need more context as when I read #3 for the first time I took it as if the person speaking Parisian French was actually being offered the job for Canadian French, in which case the statement would be a misconception. And by reading your posts I see you understand it in a different way. Regarding your suggestion Catherine, you ... See more Maybe we need more context as when I read #3 for the first time I took it as if the person speaking Parisian French was actually being offered the job for Canadian French, in which case the statement would be a misconception. And by reading your posts I see you understand it in a different way. Regarding your suggestion Catherine, you can send it via the support center http://www.proz.com/support/ Now, what about the original idea of this thread? Can you list any other example of misconception or inaccurate ideas people may have regarding interpreter and translators' jobs and what they do? ▲ Collapse | |
|
|
A typical example in my own family | Jul 19, 2011 |
Mfurla wrote: Hi Attila, I'm not sure about #6 but here you may find more information regarding #3. Based on what I've read, then #3 is not a misconception. I remember the first time I visited Paris back in the early 1980s...many people with whom I spoke were often puzzled by my strange accent and vocabulary. Whenever I'd say I was from Canada, I'd get smiles which I often interpreted as "Oh, that explains it!"
[Edited at 2011-07-19 15:41 GMT] [/quote] I confirm what Mfurla said, on the basis of an example in my own family. My cousin (the son of my mother's sister), who was a French-native, left France to work in Canada, in Montréal, at the Universal Fair, in 1967. There, he was offered a very good job that he accepted. Since 1967, he has been living in Montréal, became a Canadian citizen 22 years ago. When he comes to France to see us, approximately every 4-5 years, I must confess that I hardly understand 40% of what he says during the first 2 days of his stay, because now he speaks Quebecois and has the Quebecois accent. He says that, himself, has difficulties to understand about 15-20% of what we say, although he grew up and went to school and university in France! Two countries, two languages | | | Phil Hand China Local time: 22:26 Chinees naar Engels Misconceptions I run into *inside* the field... | Jul 19, 2011 |
# I'm a native speaker of this language, so of course I can understand the (contract/technical specification/art history essay/etc.) you need translating. and a matching pair: # I've worked in this field for years, and I speak language X, therefore I can translate this document perfectly. # I've worked as a translator for years, and I learned about radiation in school, so of course I can translate this nuclear materials safety manual. | | | Dave Bindon Griekenland Local time: 17:26 Grieks naar Engels In memoriam "proofreading" | Jul 19, 2011 |
"It's just a quick proofreading job. My cousin who translated it watches US sitcoms all the time without needing to read the subtitles, so he's really fluent". [Text is about pharmaceutical products for the European market] | | | Phil Hand China Local time: 22:26 Chinees naar Engels Goodness, yes, native proofreading | Jul 19, 2011 |
That's got to be the number one fallacy I see: # Cheap translator + native proofreader = acceptable translation model | |
|
|
Nicole Schnell Verenigde Staten Local time: 07:26 Engels naar Duits + ... In memoriam "Translators don't need to know what they are translating" | Jul 19, 2011 |
From a recent email in reply to my inquiry regarding the subject matter before I make an offer: "It's an Excel document containing short phrases and words. I would required you to translate each sentence and paste it in the next column (German)." | | | Sebastian Witte Duitsland Local time: 16:26 Lid 2004 Engels naar Duits + ... I wish ProZ had a Like button like Facebook | Jul 19, 2011 |
Nicole Schnell wrote: From a recent email in reply to my inquiry regarding the subject matter before I make an offer: "It's an Excel document containing short phrases and words. I would required you to translate each sentence and paste it in the next column (German)." This one definitely earned you a triple Like, Nicole. | | | Sebastian Witte Duitsland Local time: 16:26 Lid 2004 Engels naar Duits + ...
Dave Bindon wrote: "It's just a quick proofreading job. My cousin who translated it watches US sitcoms all the time without needing to read the subtitles, so he's really fluent". [Text is about pharmaceutical products for the European market] True, true! | | | Pagina's in het onderwerp: [1 2 3] > | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Ten misconceptions about translators and translation Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |