This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Matching double byte characters in Autotranslation rules
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski Polen Local time: 14:40 Engels naar Pools + ...
Jun 10, 2013
Hi,
I'm still on MemoQ 5. I am translating a text authored in Japan, where Latin characters and characters that look like Latin but are actually double-byte (or full-width if you like) are freely mixed by the author.
I entered an autotranslation rule where I want to get rid of the P-like looking full width character, code point \xff30, but it is not matched. The rule was as follows:
(\xff30)(\d+) and in the replacement part I entered $2.
I'm still on MemoQ 5. I am translating a text authored in Japan, where Latin characters and characters that look like Latin but are actually double-byte (or full-width if you like) are freely mixed by the author.
I entered an autotranslation rule where I want to get rid of the P-like looking full width character, code point \xff30, but it is not matched. The rule was as follows:
(\xff30)(\d+) and in the replacement part I entered $2.
Will memoQ 5 match characters entered like this \xff30 or is this functionality missing?
The funny thing is that \d will match latin and full width digits all the same, without making a difference.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.