How do I add new aligned docs to translations?
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Kathleen Misson
Kathleen Misson
Kathleen Misson  Identity Verified
Spanje
Local time: 20:37
Spaans naar Engels
Nov 13, 2012

Hello,

I have a (revision) Project to which I have already added three pairs of aligned documents. I see these documents in the Livedocs corpus and in Translations.

The project is ongoing and now I want to add more pairs of documents.

I have added them to the Livedocs corpus with no problems and matched up the alignments nicely but they do not appear in the translations window.

How do I get them to appear there?

Or do I have to cre
... See more
Hello,

I have a (revision) Project to which I have already added three pairs of aligned documents. I see these documents in the Livedocs corpus and in Translations.

The project is ongoing and now I want to add more pairs of documents.

I have added them to the Livedocs corpus with no problems and matched up the alignments nicely but they do not appear in the translations window.

How do I get them to appear there?

Or do I have to create a new project each time I have new documents to add?

Thank you in advance.
Collapse


 
Steven Segaert
Steven Segaert
Estland
Local time: 21:37
Lid 2012
Engels naar Nederlands
+ ...
Confirm auto links and mark alignment as finished Nov 13, 2012

Hi Kathleen,

Have you tried to confirm all auto-links of the alignment pair, and to mark the alignment as finished?

If you want to - but it is not needed - you can also send the alignment results to the TM.


 
rmackay
rmackay
Local time: 19:37
remove and re-assign them? Nov 14, 2012

Hi there

Is the issue that the translations, you know are in the Livedocs, are not appearing in the translation results?

If so, did you run pre-translate again?

Is it worth removing the livedocs corporra from the project and then re-assigning it back to the project?

I hope you find an answer soon - support@kilgray if all else fails...
See more
Hi there

Is the issue that the translations, you know are in the Livedocs, are not appearing in the translation results?

If so, did you run pre-translate again?

Is it worth removing the livedocs corporra from the project and then re-assigning it back to the project?

I hope you find an answer soon - support@kilgray if all else fails
Collapse


 
Kathleen Misson
Kathleen Misson  Identity Verified
Spanje
Local time: 20:37
Spaans naar Engels
ONDERWERPSTARTER
Still not appearing in translations Nov 14, 2012

Thank you for your help. I have tried both of these suggestions but the documents still do not appear here.

In the end I imported them into the TM, which works ok although it seems a shame not to be making the most of an excellent tool. If it is set up correctly so that the aligned documents appear in the translations, it means that if there is an alignment error in a section of the document, you can click through from the translation to the aligned document to check the error.
... See more
Thank you for your help. I have tried both of these suggestions but the documents still do not appear here.

In the end I imported them into the TM, which works ok although it seems a shame not to be making the most of an excellent tool. If it is set up correctly so that the aligned documents appear in the translations, it means that if there is an alignment error in a section of the document, you can click through from the translation to the aligned document to check the error.

This worked with the first documents when I first created the project, but it is not working with new documents that I add to it.
Collapse


 
Kathleen Misson
Kathleen Misson  Identity Verified
Spanje
Local time: 20:37
Spaans naar Engels
ONDERWERPSTARTER
Resolved Nov 19, 2012

The original document must be added to the project's translations first, BEFORE the pairs are aligned in Livedocs.

 
rmackay
rmackay
Local time: 19:37
thanks :) Nov 20, 2012

Thanks for that answer Kathleen - I wasn't aware that that was how it worked, but I guess it goes along with Kilgray's view that once you add docs to a LiveDocs corporra, they are just to be left there and not to be edited/aligned.

For the record though, I have found that due to punctuation and formatting with many aligned docs, I have to spend a fair bit of time getting them into line - therefore I have always aligned them within the livedocs and confirmed them to the TM.
... See more
Thanks for that answer Kathleen - I wasn't aware that that was how it worked, but I guess it goes along with Kilgray's view that once you add docs to a LiveDocs corporra, they are just to be left there and not to be edited/aligned.

For the record though, I have found that due to punctuation and formatting with many aligned docs, I have to spend a fair bit of time getting them into line - therefore I have always aligned them within the livedocs and confirmed them to the TM.

All the best
Collapse


 
Kathleen Misson
Kathleen Misson  Identity Verified
Spanje
Local time: 20:37
Spaans naar Engels
ONDERWERPSTARTER
aligning Nov 20, 2012

Yes I had to spend some time aligning too, although these documents were fairly good.

The misalignments occur where there are full stops...

St. Stephen's Cathedral

It splits into two segments.

I found I had to align it in the live docs and then join the segments in the translation.

There is probably an easier way :-/


 
Kathleen Misson
Kathleen Misson  Identity Verified
Spanje
Local time: 20:37
Spaans naar Engels
ONDERWERPSTARTER
save time aligning Nov 21, 2012

After playing around with this feature, it seems the best way to align documents is not to spend time in LiveDocs on each document to fix up misalignments, just import the docs into translations first, then add the alignment pairs in livedocs, then pre-translate the documents. If you find any misalignments as you are translating/reviewing you can link through to the original docs to see where the problem is. It's working well for me anyway.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do I add new aligned docs to translations?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »